O conto de Tom Gatinho

Era uma vez três gatinhos, e seus nomes eram Mittens, Tom Gatinho e Moppet.

Eles tinham seus próprios casacos de pele; e eles tropeçavam na soleira da porta e brincavam na poeira.

Mas um dia a mãe deles – a Sra. Tabitha Twitchit – tinha amigos esperados para o chá; então ela trouxe os gatinhos para dentro de casa, para lavá-los e vesti-los, antes que as visitas chegassem.

Once upon a time there were three little kittens, and their names were Mittens, Tom Kitten, and Moppet.
First she scrubbed their faces (this one is Moppet).

Primeiro ela esfregou seus rostos (esta é a Moppet).

Então ela escovou o pelo deles (esta é a Mittens).

Then she brushed their fur, (this one is Mittens).
Then she combed their tails and whiskers (this is Tom Kitten).

Então ela penteou suas caudas e bigodes (este é Tom Gatinho).

Tom era muito travesso e arranhava.

A Sra. Tabitha vestiu Moppet e Mittens com aventais e calças limpas; e então ela tirou todos os tipos de roupas elegantes e desconfortáveis de uma cômoda, a fim de vestir seu filho Thomas.

She took all sorts of elegant uncomfortable clothes out of a chest of drawers, in order to dress up her son Thomas.
Tom Kitten was very fat, and he had grown; several buttons burst off.

Tom Gatinho era muito gordo e tinha crescido; vários botões estouraram. Sua mãe os costurou novamente.

Quando os três gatinhos estavam prontos, a Sra. Tabitha imprudentemente os levou para o jardim, para ficarem fora do caminho enquanto ela fazia torradas quentes com manteiga.

“Agora mantenham suas roupinhas limpas, crianças! Vocês devem andar sobre as patas traseiras. Fiquem longe do poço de cinza, e de Sally Henny Penny, e do chiqueiro e dos patos.”

Now keep your frocks clean, children!
Moppet and Mittens walked down the garden path unsteadily.

Moppet e Mittens caminhavam cambaleantes pelo caminho do jardim. Logo elas pisaram em seus aventais e caíram de nariz.

Quando elas se levantaram, havia várias manchas verdes!

“Vamos escalar o rochedo e sentar no muro do jardim”, disse Moppet.

Elas viraram seus aventais de trás para frente e subiram com um salto e um salto; O tucker branco de Moppet caiu na estrada.

They turned their pinafores back to front.
His hat fell off, and the rest of his buttons burst.

Tom Gatinho era incapaz de pular quando andava sobre as patas traseiras em calças. Ele subiu o rochedo gradualmente, quebrando as samambaias e derrubando botões à direita e à esquerda.

Ele estava todo em pedaços quando alcançou o topo da parede.

Moppet e Mittens tentaram puxá-lo juntas; seu chapéu caiu e o resto de seus botões estourou.

Moppet and Mittens tried to pull him together.
While they were in difficulties, there was a pit pat paddle pat!

Enquanto eles estavam com dificuldades, houve um pit pat pit pat! e os três patos vieram pela dura estrada, marchando um atrás do outro e fazendo o passo de ganso – pit pat pit pat! pit pat pit pat!

Eles pararam e ficaram em fila, olhando para os gatinhos. Eles tinham olhos muito pequenos e pareciam surpresos.

The Puddle-Ducks
Then the two duck-birds, Rebeccah and Jemima Puddle-Duck, picked up the hat and tucker and put them on.

Então as duas patas, Rebeccah e Jemima, pegaram o chapéu com abas grandes e os colocaram.

Mittens riu tanto que ela caiu da parede. Moppet e Tom desceram atrás dela; os aventais e todo o resto das roupas de Tom saíram na descida.

“Venha! Sr. Drake Pato”, disse Moppet – “Venha e nos ajude a vesti-lo! Venha e abotoe Tom!”

>Mittens laughed so that she fell off the wall.
Mr. Drake Puddle-Duck advanced in a slow sideways manner, and picked up the various articles.

O Sr. Drake Pato avançou lentamente de lado e pegou as peças de roupas.

Mas ele as colocou em si mesmo! Elas se encaixavam nele ainda pior do que Tom Gatinho.

“É uma manhã muito bonita!” disse o Sr. Drake Pato.

They fitted him even worse than Tom Kitten.
And he and Jemima and Rebeccah Puddle-Duck set off up the road.

E ele, Jemima e Rebeccah Pato começaram a subir a estrada, mantendo o passo – pit pat, pit pat! pit pat, pit pat!

Então Tabitha Twitchit desceu o jardim e encontrou seus gatinhos na parede sem roupas.

Then Tabitha Twitchit came down the garden and found her kittens on the wall with no clothes on.
She pulled them off the wall, smacked them, and took them back to the house.

Ela os arrancou da parede, bateu neles e os levou de volta para casa.

“Meus amigos chegarão em um minuto e vocês estão terríveis; estou muito brava”, disse a Sra. Tabitha Twitchit.

Ela os mandou para cima; e lamento dizer que ela disse a seus amigos que eles estavam de cama com sarampo; o que não era verdade.

She sent them upstairs; and I am sorry to say she told her friends that they were in bed with the measles; which was not true.
Quite the contrary; they were not in bed: not in the least.

Pelo contrário; eles não estavam na cama: nem um pouco.

De alguma forma, houve ruídos muito extraordinários acima dos convidados, que perturbaram a dignidade e o repouso da festa do chá.

E acho que um dia terei que fazer outro livro, maior, para contar mais sobre Tom Gatinho!

Somehow there were very extraordinary noises over-head.

Quanto aos Patos, eles foram para um lago.

A roupa saia toda na hora, porque não tinha botões.

The clothes all came off directly, because there were no buttons.
And Mr. Drake Puddle-Duck, and Jemima and Rebeccah, have been looking for them ever since.

E o Sr. Drake Pato, e Jemima e Rebeccah, estão procurando por elas desde então.


Downloads