El cuento del gato Tom

Había una vez tres gatitos, y sus nombres eran Mitones, el gato Tom y Moppet.

Tenían adorables abrigos de piel propios, y jugaban alrededor del umbral y se revolcaban en el polvo.

Pero un día su madre, la señora Tabitha Twitchit, esperaba amigos para tomar el té; así que llevó a los gatitos adentro, para lavarlos y vestirlos antes de que llegara la distinguida compañía.

Once upon a time there were three little kittens, and their names were Mittens, Tom Kitten, and Moppet.
First she scrubbed their faces (this one is Moppet).

Primero les lavó las caritas (este es Moppet).

Luego les cepilló el pelaje (este es Mitones).

Then she brushed their fur, (this one is Mittens).
Then she combed their tails and whiskers (this is Tom Kitten).

Después les peinó las colas y bigotes (este es el gato Tom).

Tom fue muy travieso y arañó.

La señora Tabitha vistió a Moppet y Mitones con delantales y encajes limpios; y luego sacó todo tipo de incómodas y elegantes prendas de un baúl, para vestir a su hijo Tomás.

She took all sorts of elegant uncomfortable clothes out of a chest of drawers, in order to dress up her son Thomas.
Tom Kitten was very fat, and he had grown; several buttons burst off.

El gato Tom era muy gordito y había crecido; varios botones se le habían desprendido. Su madre los cosió nuevamente.

Cuando los tres gatitos estuvieron listos, la señora Tabitha, imprudentemente, los dejó salir al jardín para que estuvieran fuera de su camino mientras preparaba tostadas con mantequilla caliente.

“¡Ahora mantengan limpios sus vestidos, niños! Deben caminar en sus patas traseras. Manténganse alejados del sucio cenicero, de Sally Henny Penny, del corral de cerdos y de los patos charqueros”.

Now keep your frocks clean, children!
Moppet and Mittens walked down the garden path unsteadily.

Moppet y Mitones caminaron tambaleándose por el sendero del jardín. Pronto pisaron sus delantales y cayeron de narices.

Cuando se levantaron, ¡había varias manchas verdes!

“Subamos a la rocalla y sentémonos en el muro del jardín”, dijo Moppet.

Dieron la vuelta a sus pichis y subieron de un salto; el pañuelo blanco de Moppet cayó al camino.

They turned their pinafores back to front.
His hat fell off, and the rest of his buttons burst.

El gato Tom era incapaz de saltar cuando caminaba sobre sus patas traseras en pantalones. Subió por la rocalla poco a poco, rompiendo los helechos y soltando botones a diestro y siniestro.

Estaba hecho pedazos cuando llegó a lo alto del muro.

Moppet y Mittens intentaron tirar de él; se le cayó el sombrero y se le reventaron el resto de los botones.

Moppet and Mittens tried to pull him together.
While they were in difficulties, there was a pit pat paddle pat!

¡Mientras se encontraban en dificultades, se oyó un ¡pit pat paddle pat! y los tres Patos del Charco se acercaron por el duro camino, marchando uno detrás del otro y haciendo el paso de ganso ¡pit pat paddle pat! pit pat waddle pat!

Se detuvieron, se pusieron en fila y miraron fijamente a los gatitos. Tenían los ojos muy pequeños y parecían sorprendidos.

The Puddle-Ducks
Then the two duck-birds, Rebeccah and Jemima Puddle-Duck, picked up the hat and tucker and put them on.

Entonces las dos pato-pájaros, Rebeca y Jemima Puddle-Duck, cogieron el sombrero y el pañuelo y se los pusieron.

Moppet y Tom descendieron tras ella. Moppet y Tom descendieron tras ella; el pichi y el resto de la ropa de Tom se desprendieron al bajar.

“¡Ven! Sr. Drake Puddle-Duck,” dijo Moppet-“¡Ven y ayúdanos a vestirlo! Ven y abotona a Tom!”

>Mittens laughed so that she fell off the wall.
Mr. Drake Puddle-Duck advanced in a slow sideways manner, and picked up the various articles.

El Sr. Drake Puddle-Duck avanzó lentamente hacia los lados y recogió los diversos artículos.

¡Pero se los puso él mismo! Le quedaban incluso peor que al gato Tom.

“¡Hace una mañana estupenda!”, dijo el Sr. Drake Puddle-Duck.

They fitted him even worse than Tom Kitten.
And he and Jemima and Rebeccah Puddle-Duck set off up the road.

Y él, Jemima y Rebecah Pato del Charco se pusieron en camino, dando palmaditas en el suelo, palmaditas en el suelo, palmaditas en el suelo, palmaditas en el suelo.

Entonces Tabitha Twitchit bajó al jardín y encontró a sus gatitos en la pared sin ropa.

Then Tabitha Twitchit came down the garden and found her kittens on the wall with no clothes on.
She pulled them off the wall, smacked them, and took them back to the house.

Los arrancó de la pared, les dio una bofetada y se los llevó a casa.

“Mis amigos llegarán en un minuto, y usted no es digno de ser visto; estoy afrentado”, dijo la señora Tabitha Twitchit.

Los mandó arriba; y siento decir que dijo a sus amigos que estaban en cama con sarampión; lo cual no era cierto.

She sent them upstairs; and I am sorry to say she told her friends that they were in bed with the measles; which was not true.
Quite the contrary; they were not in bed: not in the least.

Todo lo contrario; no estaban en la cama: en absoluto.

De alguna manera se oyeron ruidos muy extraordinarios en lo alto, que perturbaron la dignidad y el reposo de la fiesta del té.

Y creo que algún día tendré que hacer otro libro, más grande, ¡para contarles más cosas sobre el gato Tom!

Somehow there were very extraordinary noises over-head.

En cuanto a los Patos del Charco, se metieron en un estanque.

La ropa se desprendía directamente, porque no había botones.

The clothes all came off directly, because there were no buttons.
And Mr. Drake Puddle-Duck, and Jemima and Rebeccah, have been looking for them ever since.

Y el Sr. Drake Puddle-Duck, y Jemima y Rebeccah, han estado buscándolos desde entonces.


Downloads