O conto de gengibre e picles

Looking in the shop window

Era uma vez uma loja de aldeia. O nome na janela era “Gengibre e Picles”.

Era uma lojinha do tamanho certo para Dolls — Lucinda e Jane Doll-cook sempre compravam seus mantimentos na Gengibre e Picles.

O balcão interno tinha uma altura conveniente para coelhos. Gengibre e Picles vendia lenços de bolso vermelhos manchados a um penny, três centavos.

Também vendiam açúcar, rapé e galochas.

Na verdade, embora fosse uma loja tão pequena, vendia quase tudo – exceto algumas coisas que você quer com pressa – como cadarços, grampos de cabelo e costeletas de carneiro.

Na Gengibre e Picles eram as pessoas que mantinham a loja. Gengibre era um gato amarelo e Picles era um terrier.

Os coelhos sempre tiveram um pouco de medo de Picles.

Ginger and Pickles
Ginger looking after mice

A loja também era freqüentada por ratos – só que os ratos tinham um pouco de medo de Gengibre.

Gengibre geralmente pedia Picles para servi-los, porque ele dizia que dava água na boca.

“Não posso suportar”, disse ele, “vê-los saindo pela porta carregando seus pequenos embrulhos.”

“Tenho o mesmo sentimento sobre coelhos”, respondeu Picles, “mas nunca seria bom comer nossos próprios clientes; eles nos deixariam e iriam para a casa de Tabitha Twitchit.”

“Pelo contrário, eles não iriam a lugar nenhum”, respondeu Gengibre melancolicamente.

(Tabitha Twitchit manteve a única outra loja na aldeia. Ela não vendia fiado.)

Mice
Hedgehog

Gengibre e Picles sempre vendiam fiado.

Agora, o significado de “fiado” é este – quando um cliente compra uma barra de sabão, em vez de o cliente pegar uma bolsa e pagar por ele – ele diz que pagará da próxima vez.

E Picles faz uma reverência e diz: “Com prazer, madame”, e isso é anotado em um livro.

Os clientes vêm de novo e de novo e compram quantidades, apesar de terem medo de Gengibre e Picles.

Mas não há dinheiro no que é chamado de caixa registradora.

Ledger, till, scales
The customers came in crowds every day

Os fregueses vinham todos os dias em multidão e compravam quantidades, principalmente os fregueses de caramelo. Mas nunca havia dinheiro; eles nunca pagaram nem um centavo em balas de menta.

Mas as vendas foram enormes, dez vezes maiores que as de Tabitha Twitchit.

Ginger and Pickles were obliged to eat
their own goods

Como nunca havia dinheiro, Gengibre e Picles eram obrigados a comer seus próprios produtos.

Picles comeu biscoitos e Gengibre comeu uma arinca seca.

Eles os comeram à luz de velas depois que a loja foi fechada.

Ginger and Pickles look out the door

Quando chegou o dia 1º de janeiro, ainda não havia dinheiro e Picles não conseguiu comprar uma licença para cães.

“É muito desagradável, tenho medo da polícia”, disse Picles.

“A culpa é sua por ser um terrier; não exijo licença, nem Kep, o cão Collie.”

“É muito desconfortável, tenho medo de ser convocado. Tentei em vão obter uma licença a crédito nos Correios;” disse Picles. “O lugar está cheio de policiais. Encontrei um quando estava voltando para casa.”

“Vamos enviar a conta novamente para Samuel Bigodes, Gengibre, ele deve 22/9 pelo bacon.”

“Não acredito que ele pretenda pagar”, respondeu Gengibre.

Illustration

“E tenho certeza de que Anna Maria embolsa coisas… Onde estão todos os biscoitos cremosos?”

“Você mesmo os comeu”, respondeu Gengibre.

Mice

Gengibre e Picles retiraram-se para a sala dos fundos.

Eles fizeram contas. Eles somaram somas e somas, e somas.

“Samuel Bigodes tem uma conta do tamanho de sua cauda; ele bebeu uma onça e três quartos de rapé desde outubro.”

“Quanto são sete libras de manteiga a 1/3, um pedaço de lacre e quatro fósforos?”

“Envie todas as contas novamente para todos ‘com notas fiscais'”, respondeu Gengibre.

They added up sums and sums, and sums
There was an envelope lying on the counter, and a policeman writing in a note-book!

Depois de algum tempo, ouviram um barulho na loja, como se algo tivesse sido empurrado pela porta. Eles saíram da sala dos fundos. Havia um envelope sobre o balcão e um policial escrevendo em um caderno!

Picles quase teve um ataque, ele latiu e latiu e fez pequenas investidas.

“Morda-o, Picles! Morda-o!” gaguejou Gengibre atrás de um barril de açúcar, “ele é apenas uma boneca alemã!”

O policial continuou escrevendo em seu caderno; duas vezes ele colocou o lápis na boca e uma vez o mergulhou no melaço.

Picles latiu até ficar rouco. Mas ainda assim o policial não deu atenção. Ele tinha olhos de contas e seu capacete era costurado com pontos.

But still the policeman took no notice

Por fim, em sua última pequena corrida, Picles descobriu que a loja estava vazia. O policial havia desaparecido.

Mas o envelope permaneceu.

Ginger and Pickles
"it is the rates and taxes, £3 19 11-3/4."

“Você acha que ele foi buscar um policial vivo de verdade? Receio que seja uma intimação”, disse Picles.

“Não”, respondeu Gengibre, que havia aberto o envelope, “são as taxas e impostos, £ 3 19 11-3/4.”

“Esta é a gota d’água”, disse Picles, “vamos fechar a loja.”

Eles fecharam as persianas e foram embora. Mas eles não se mudaram do bairro. Na verdade, algumas pessoas gostariam de ter ido mais longe.

Ginger and Pickles

Gengibre está vivendo no warren. Não sei que ocupação ele exerce; ele parece forte e confortável.

Ginger is living in the warren.
Pickles is at present a gamekeeper.

Picles é atualmente um guarda-caça.

The closing of the shop caused great inconvenience.

O fechamento da loja causou grande transtorno. Tabitha Twitchit imediatamente aumentou o preço de tudo em meio centavo; e ela continuou a se recusar a dar crédito.

Claro que existem as carroças dos comerciantes – o açougueiro, o peixeiro e Timothy Baker.

Mas uma pessoa não pode viver de “perucas de sementes” e pão-de-ló e pãezinhos – nem mesmo quando o pão-de-ló é tão bom quanto o de Timothy!

Of course there are the tradesmen's carts—the butcher, the fish-man and Timothy Baker.

Depois de um tempo, o Sr. John Dormouse e sua filha começaram a vender balas de menta e velas.

Mas eles não mantiveram “pesos autoajustáveis”; e são necessários cinco ratos para carregar uma vela de sete polegadas.

After a time Mr. John Dormouse and his daughter began to sell peppermints and candles.
Besides—the candles which they sell behave very strangely in warm weather.

Além disso, as velas que eles vendem se comportam de maneira muito estranha em clima quente.

And Miss Dormouse refused to take back the ends when they were brought back to her with complaints.

E a srta. Caxinguelê recusou-se a aceitar as pontas quando elas foram trazidas de volta para ela com reclamações.

E quando o Sr. John Dormouse foi confrontado, ele ficou na cama e não disse nada além de “muito confortável”; que não é a maneira de realizar um negócio de varejo.

And when Mr. John Dormouse was complained to, he stayed in bed.
The poster really was most 'ticing.

Assim, todos ficaram satisfeitos quando Sally Henny Penny enviou um pôster impresso para dizer que iria reabrir a loja — Liquidação de inauguração da Henny’s! Grande cooperativa Jumble! Penny’s pequenos preços! Venha comprar, venha experimentar, venha comprar!”

O pôster realmente era muito interessante.

There was a rush upon the opening day.

Houve uma correria no dia da inauguração. A loja estava abarrotada de clientes e havia uma multidão de ratos em cima das latas de biscoito.

Sally Henny Penny fica bastante confusa quando tenta contar o troco e insiste em ser paga em dinheiro; mas ela é bastante inofensiva.

There is something to please everybody.

E ela fez uma notável variedade de pechinchas.

Há algo para agradar a todos.


Downloads