Das Märchen von Tom Kitten

Es waren einmal drei kleine Kätzchen, und ihre Namen waren Mittens, Tom Kitten und Moppet.

Sie hatten ihre eigenen kleinen Pelzmäntelchen, und sie purzelten über die Türschwelle und spielten im Staub.

Doch eines Tages erwartete ihre Mutter, Mrs. Tabitha Twitchit, Freunde zum Tee, und so holte sie die Kätzchen ins Haus, um sie zu waschen und anzuziehen, bevor die feine Gesellschaft kam.

Once upon a time there were three little kittens, and their names were Mittens, Tom Kitten, and Moppet.
First she scrubbed their faces (this one is Moppet).

Zuerst hat sie ihnen das Gesicht geschrubbt (das hier ist Moppet).

Dann hat sie ihr Fell gebürstet (das hier ist Mittens).

Then she brushed their fur, (this one is Mittens).
Then she combed their tails and whiskers (this is Tom Kitten).

Dann kämmte sie ihre Schwänze und Schnurrhaare (das ist Tom Kitten).

Tom war sehr ungezogen und hat sich gekratzt.

Frau Tabitha kleidete Moppet und Mittens in saubere Schürzen und Tuckers, und dann holte sie aus einer Kommode allerlei elegante, unbequeme Kleider, um ihren Sohn Thomas anzuziehen.

She took all sorts of elegant uncomfortable clothes out of a chest of drawers, in order to dress up her son Thomas.
Tom Kitten was very fat, and he had grown; several buttons burst off.

Tom Kitten war sehr dick, und er war gewachsen; mehrere Knöpfe waren abgeplatzt. Seine Mutter nähte sie wieder an.

Als die drei Kätzchen fertig waren, schickte Frau Tabitha sie unvorsichtigerweise in den Garten, um sie aus dem Weg zu haben, während sie heißen Buttertoast machte.

“Haltet eure Kutten sauber, Kinder! Ihr müsst auf euren Hinterbeinen laufen. Haltet euch fern von der schmutzigen Aschengrube und von Sally Henny Penny, vom Schweinestall und den Pfützenenten.”

Now keep your frocks clean, children!
Moppet and Mittens walked down the garden path unsteadily.

Moppet und Mittens liefen unsicher den Gartenweg entlang. Plötzlich traten sie auf ihre Schürzen und fielen auf die Nase.

Als sie aufstanden, gab es mehrere grüne Flecken!

“Lass uns auf den Steingarten klettern und uns auf die Gartenmauer setzen”, sagte Moppet.

Sie drehten ihre Schürzen auf den Rücken und stiegen mit einem Sprung hinauf; Moppets weißes Tucker fiel auf die Straße.

They turned their pinafores back to front.
His hat fell off, and the rest of his buttons burst.

Tom Kitten war nicht in der Lage zu springen, wenn er auf seinen Hinterbeinen in Hosen lief. Er kam allmählich den Steingarten hinauf, zerbrach die Farne und warf rechts und links Knöpfe ab.

Als er oben auf der Mauer ankam, war er völlig zerschlagen.

Moppet und Mittens versuchten, ihn zusammenzureißen; dabei fiel sein Hut herunter, und die restlichen Knöpfe platzten.

Moppet and Mittens tried to pull him together.
While they were in difficulties, there was a pit pat paddle pat!

Während sie in Schwierigkeiten waren, gab es ein pit pat paddle pat! und die drei Puddle-Ducks kamen die harte Landstraße entlang, marschierten hintereinander und machten den Gänseschritt-pit pat paddle pat! pit pat waddle pat!

Sie blieben stehen, stellten sich in eine Reihe und starrten zu den Kätzchen hinauf. Sie hatten sehr kleine Augen und sahen überrascht aus.

The Puddle-Ducks
Then the two duck-birds, Rebeccah and Jemima Puddle-Duck, picked up the hat and tucker and put them on.

Dann nahmen die beiden Entenvögel, Rebecca und Jemima Puddle-Duck, den Hut und die Tucker und setzten sie auf.

Mittens lachte so sehr, dass sie von der Wand fiel. Moppet und Tom stürzten hinter ihr her; die Schürzen und alle anderen Kleidungsstücke von Tom lösten sich auf dem Weg nach unten.

“Komm! Mr. Drake Puddle-Duck”, sagte Moppet, “komm und hilf uns, ihn anzuziehen! Komm und knöpfe Tom zu!”

>Mittens laughed so that she fell off the wall.
Mr. Drake Puddle-Duck advanced in a slow sideways manner, and picked up the various articles.

Herr Drake Puddle-Duck ging langsam seitwärts und hob die verschiedenen Gegenstände auf.

Aber er hat sie selbst angezogen! Sie passten ihm noch schlechter als Tom Kitten.

“Es ist ein sehr schöner Morgen”, sagte Herr Drake Puddle-Duck.

They fitted him even worse than Tom Kitten.
And he and Jemima and Rebeccah Puddle-Duck set off up the road.

Und er, Jemima und Rebeccah Puddle-Duck machten sich auf den Weg und hielten Schritt – pit pat, paddle pat! pit pat, waddle pat!

Dann kam Tabitha Twitchit in den Garten und fand ihre Kätzchen unbekleidet an der Wand.

Then Tabitha Twitchit came down the garden and found her kittens on the wall with no clothes on.
She pulled them off the wall, smacked them, and took them back to the house.

Sie riss sie von der Wand, gab ihnen eine Ohrfeige und brachte sie zurück ins Haus.

“Meine Freunde werden gleich kommen, und du bist nicht mehr zu sehen; ich bin beleidigt”, sagte Frau Tabitha Twitchit.

Sie schickte sie nach oben und erzählte ihren Freundinnen leider, sie lägen mit den Masern im Bett, was nicht stimmte.

She sent them upstairs; and I am sorry to say she told her friends that they were in bed with the measles; which was not true.
Quite the contrary; they were not in bed: not in the least.

Ganz im Gegenteil, sie waren nicht im Bett, nicht im Geringsten.

Irgendwie gab es ganz außergewöhnliche Geräusche über dem Kopf, die die Würde und Ruhe der Teegesellschaft störten.

Und ich denke, dass ich eines Tages ein weiteres, größeres Buch machen muss, um mehr über Tom Kitten zu erzählen!

Somehow there were very extraordinary noises over-head.

Und die Puddle-Ducks sind in einen Teich gegangen.

Die Kleidung wurde direkt ausgezogen, weil es keine Knöpfe gab.

The clothes all came off directly, because there were no buttons.
And Mr. Drake Puddle-Duck, and Jemima and Rebeccah, have been looking for them ever since.

Und Mr. Drake Puddle-Duck und Jemima und Rebeccah haben seitdem nach ihnen gesucht.


Downloads