![Looking in the shop window](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp11.png)
Era uma vez uma loja de aldeia. O nome na janela era “Gengibre e Picles”.
Era uma lojinha do tamanho certo para Dolls — Lucinda e Jane Doll-cook sempre compravam seus mantimentos na Gengibre e Picles.
O balcão interno tinha uma altura conveniente para coelhos. Gengibre e Picles vendia lenços de bolso vermelhos manchados a um penny, três centavos.
Também vendiam açúcar, rapé e galochas.
Na verdade, embora fosse uma loja tão pequena, vendia quase tudo – exceto algumas coisas que você quer com pressa – como cadarços, grampos de cabelo e costeletas de carneiro.
Na Gengibre e Picles eram as pessoas que mantinham a loja. Gengibre era um gato amarelo e Picles era um terrier.
Os coelhos sempre tiveram um pouco de medo de Picles.
![Ginger and Pickles](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/ginger_fig13.jpg)
![Ginger looking after mice](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp14.png)
A loja também era freqüentada por ratos – só que os ratos tinham um pouco de medo de Gengibre.
Gengibre geralmente pedia Picles para servi-los, porque ele dizia que dava água na boca.
“Não posso suportar”, disse ele, “vê-los saindo pela porta carregando seus pequenos embrulhos.”
“Tenho o mesmo sentimento sobre coelhos”, respondeu Picles, “mas nunca seria bom comer nossos próprios clientes; eles nos deixariam e iriam para a casa de Tabitha Twitchit.”
“Pelo contrário, eles não iriam a lugar nenhum”, respondeu Gengibre melancolicamente.
(Tabitha Twitchit manteve a única outra loja na aldeia. Ela não vendia fiado.)
![Mice](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp17.png)
![Hedgehog](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/ginger_fig18.jpg)
Gengibre e Picles sempre vendiam fiado.
Agora, o significado de “fiado” é este – quando um cliente compra uma barra de sabão, em vez de o cliente pegar uma bolsa e pagar por ele – ele diz que pagará da próxima vez.
E Picles faz uma reverência e diz: “Com prazer, madame”, e isso é anotado em um livro.
Os clientes vêm de novo e de novo e compram quantidades, apesar de terem medo de Gengibre e Picles.
Mas não há dinheiro no que é chamado de caixa registradora.
![Ledger, till, scales](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp21.png)
![The customers came in crowds every day](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/ginger_fig22.jpg)
Os fregueses vinham todos os dias em multidão e compravam quantidades, principalmente os fregueses de caramelo. Mas nunca havia dinheiro; eles nunca pagaram nem um centavo em balas de menta.
Mas as vendas foram enormes, dez vezes maiores que as de Tabitha Twitchit.
![Ginger and Pickles were obliged to eat
their own goods](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp24.png)
Como nunca havia dinheiro, Gengibre e Picles eram obrigados a comer seus próprios produtos.
Picles comeu biscoitos e Gengibre comeu uma arinca seca.
Eles os comeram à luz de velas depois que a loja foi fechada.
![Ginger and Pickles look out the door](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp26.png)
Quando chegou o dia 1º de janeiro, ainda não havia dinheiro e Picles não conseguiu comprar uma licença para cães.
“É muito desagradável, tenho medo da polícia”, disse Picles.
“A culpa é sua por ser um terrier; não exijo licença, nem Kep, o cão Collie.”
“É muito desconfortável, tenho medo de ser convocado. Tentei em vão obter uma licença a crédito nos Correios;” disse Picles. “O lugar está cheio de policiais. Encontrei um quando estava voltando para casa.”
“Vamos enviar a conta novamente para Samuel Bigodes, Gengibre, ele deve 22/9 pelo bacon.”
“Não acredito que ele pretenda pagar”, respondeu Gengibre.
![Illustration](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/ginger_fig29.jpg)
“E tenho certeza de que Anna Maria embolsa coisas… Onde estão todos os biscoitos cremosos?”
“Você mesmo os comeu”, respondeu Gengibre.
![Mice](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp31.png)
Gengibre e Picles retiraram-se para a sala dos fundos.
Eles fizeram contas. Eles somaram somas e somas, e somas.
“Samuel Bigodes tem uma conta do tamanho de sua cauda; ele bebeu uma onça e três quartos de rapé desde outubro.”
“Quanto são sete libras de manteiga a 1/3, um pedaço de lacre e quatro fósforos?”
“Envie todas as contas novamente para todos ‘com notas fiscais'”, respondeu Gengibre.
![They added up sums and sums, and sums](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/ginger_fig33.jpg)
![There was an envelope lying on the counter, and a policeman writing in a note-book!](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp34.png)
Depois de algum tempo, ouviram um barulho na loja, como se algo tivesse sido empurrado pela porta. Eles saíram da sala dos fundos. Havia um envelope sobre o balcão e um policial escrevendo em um caderno!
Picles quase teve um ataque, ele latiu e latiu e fez pequenas investidas.
“Morda-o, Picles! Morda-o!” gaguejou Gengibre atrás de um barril de açúcar, “ele é apenas uma boneca alemã!”
O policial continuou escrevendo em seu caderno; duas vezes ele colocou o lápis na boca e uma vez o mergulhou no melaço.
Picles latiu até ficar rouco. Mas ainda assim o policial não deu atenção. Ele tinha olhos de contas e seu capacete era costurado com pontos.
![But still the policeman took no notice](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/ginger_fig37.jpg)
Por fim, em sua última pequena corrida, Picles descobriu que a loja estava vazia. O policial havia desaparecido.
Mas o envelope permaneceu.
![Ginger and Pickles](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp38.png)
!["it is the rates and taxes, £3 19 11-3/4."](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp39.png)
“Você acha que ele foi buscar um policial vivo de verdade? Receio que seja uma intimação”, disse Picles.
“Não”, respondeu Gengibre, que havia aberto o envelope, “são as taxas e impostos, £ 3 19 11-3/4.”
“Esta é a gota d’água”, disse Picles, “vamos fechar a loja.”
Eles fecharam as persianas e foram embora. Mas eles não se mudaram do bairro. Na verdade, algumas pessoas gostariam de ter ido mais longe.
![Ginger and Pickles](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp41.png)
Gengibre está vivendo no warren. Não sei que ocupação ele exerce; ele parece forte e confortável.
![Ginger is living in the warren.](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp43.png)
![Pickles is at present a gamekeeper.](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/ginger_fig44.jpg)
Picles é atualmente um guarda-caça.
![The closing of the shop caused great inconvenience.](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp46.png)
O fechamento da loja causou grande transtorno. Tabitha Twitchit imediatamente aumentou o preço de tudo em meio centavo; e ela continuou a se recusar a dar crédito.
Claro que existem as carroças dos comerciantes – o açougueiro, o peixeiro e Timothy Baker.
Mas uma pessoa não pode viver de “perucas de sementes” e pão-de-ló e pãezinhos – nem mesmo quando o pão-de-ló é tão bom quanto o de Timothy!
![Of course there are the tradesmen's carts—the butcher, the fish-man and Timothy Baker.](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp49.png)
Depois de um tempo, o Sr. John Dormouse e sua filha começaram a vender balas de menta e velas.
Mas eles não mantiveram “pesos autoajustáveis”; e são necessários cinco ratos para carregar uma vela de sete polegadas.
![After a time Mr. John Dormouse and his daughter began to sell peppermints and candles.](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/ginger_fig51.jpg)
![Besides—the candles which they sell behave very strangely in warm weather.](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp52.png)
Além disso, as velas que eles vendem se comportam de maneira muito estranha em clima quente.
![And Miss Dormouse refused to take back the ends when they were brought back to her with complaints.](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp53.png)
E a srta. Caxinguelê recusou-se a aceitar as pontas quando elas foram trazidas de volta para ela com reclamações.
E quando o Sr. John Dormouse foi confrontado, ele ficou na cama e não disse nada além de “muito confortável”; que não é a maneira de realizar um negócio de varejo.
![And when Mr. John Dormouse was complained to, he stayed in bed.](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp55.png)
![The poster really was most 'ticing.](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp56.png)
Assim, todos ficaram satisfeitos quando Sally Henny Penny enviou um pôster impresso para dizer que iria reabrir a loja — Liquidação de inauguração da Henny’s! Grande cooperativa Jumble! Penny’s pequenos preços! Venha comprar, venha experimentar, venha comprar!”
O pôster realmente era muito interessante.
![There was a rush upon the opening day.](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/ginger_fig58.jpg)
Houve uma correria no dia da inauguração. A loja estava abarrotada de clientes e havia uma multidão de ratos em cima das latas de biscoito.
Sally Henny Penny fica bastante confusa quando tenta contar o troco e insiste em ser paga em dinheiro; mas ela é bastante inofensiva.
![There is something to please everybody.](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp60.png)
E ela fez uma notável variedade de pechinchas.
Há algo para agradar a todos.