Сказка о миссис Тигги-Винкл

Жила-была маленькая девочка Люси, которая жила на ферме под названием Маленький городок. Она была хорошей девочкой, но постоянно теряла свои носовые платки!

Однажды маленькая Люси пришла во двор фермы и заплакала – о, как она плакала! “Я потеряла свой носовой платок! Три платка и булавку! Ты не видела их, кошечка Табби?”

Lucie and the hen

Кошечка продолжала мыть свои белые лапы; тогда Люси спросила у пятнистой курочки—

“Салли Хенни-пенни, ты нашла три носовых платка?”

Но пятнистая курочка убежала в сарай—

“Я хожу босиком, босиком, босиком!”

Lucie and the stile

А потом Люся спросила Петуха Робина, сидящего на ветке.

Петух Робин посмотрел сбоку на Люсю своим ярким черным глазом, перелетел через столбик и улетел.

Люси взобралась на столбик и посмотрела на холм за Маленьким городком – холм, который уходит вверх, в облака, как будто у него нет вершины!

А далеко вверх по склону холма ей показалось, что она видит какие-то белые предметы, разбросанные по траве.

Running along the pathway

Люси вскарабкалась на холм так быстро, как только могли нести ее крепкие ноги; она бежала по крутой тропинке – все выше и выше, пока Маленький Городок не оказался совсем внизу – она могла бы уронить камешек в дымоход!

waterfall

Вскоре она подошла к ручью, бьющему из холма.

Кто-то поставил жестяную банку на камень, чтобы ловить воду, но вода уже переливалась через край, потому что банка была не больше подставки для яиц! А там, где песок на тропинке был мокрым, виднелись следы ног очень маленького человека.

Люси побежала дальше и дальше.

The path ends

Тропинка закончилась под большим камнем. Трава была короткая и зеленая, и там были прищепки для одежды, вырезанные из стеблей орляка, с линиями из плетеного камыша, и куча маленьких булавок для одежды – но ни одного носового платка!

Но было еще кое-что – дверь! Прямо в холм; и внутри кто-то пел—

“Лилия – белая и чистая, о!
С маленькими оборками между ними, о!
Гладкое и горячее – красное ржавое пятно
Никогда здесь не увидишь, о!”

Through the door

Люся, постучав раз-два, прервала песню. Маленький испуганный голос позвал: “Кто это?”.

Люси открыла дверь: и что вы думаете, что там было внутри? Красивая чистая кухня с полом из досок и деревянными потолками – как и любая другая фермерская кухня. Только потолок был такой низкий, что Люси почти касалась его головой, а кастрюли и сковородки были маленькие, как и все остальное.

Into the kitchen

Приятно пахло, а за столом с утюгом в руках стояла очень плотная невысокая женщина и с опаской смотрела на Люсю.

Ее нарядное платье было подоткнуто, а поверх полосатого подъюбника был надет большой фартук. Ее маленький черный носик шмыгал, шмыгал, шмыгал, а глаза мерцали, мерцали; и под чепчиком, где у Люси были желтые кудри, у этой маленькой особы были КОЛЮЧКИ!

Meeting Mrs. Tiggy-winkle

“Кто вы?” – спросила Люся. “Вы видели мои носовые платки?”

Маленький человечек сказал: “О, да, если позволите; меня зовут миссис Тигги-Винкл; о, да, если позволите, я отличная уборщица!”. И она достала что-то из корзины для одежды и разложила на гладильном покрывале.

Ironing the waist-coat

“Что это?” – спросила Люся, – “это не мои носовые платки?”

“О нет, будьте любезны; это маленькая алая жилетка, принадлежащая Петуху Робину!”

И она погладила ее, и сложила, и положила на одну сторону.

The stained table-cloth

Затем она взяла что-то еще с вешалки—

“Это не моя булавка?” – спросила Люси.

“О нет, пожалуйста, это дамасская скатерть, принадлежавшая Дженни Рен; посмотрите, как она испачкана смородиновым вином! Ее очень трудно отстирать!” – сказала миссис Тигги-Винкл.

Fetching an iron

Нос миссис Тигги-Винкл зашмыгал, зашмыгал, зашмыгал, а глаза заблестели, заблестели; и она взяла с огня еще один горячий утюг.

Admiring the pinny

“Вот один из моих носовых платков!” – воскликнула Люси, – “а вот и моя булавка!”.

Миссис Тигги-Винкл погладила ее, расправила и потрясла.

“Какая прелесть!” – сказала Люси.

Hen stockings

“А что это за длинные желтые штуки с пальцами, как перчатки?”

“О, это пара чулок Салли Хенни-Пенни – посмотрите, как она износила пятки, пока копала во дворе! Скоро она будет ходить босиком!” – сказала миссис Тигги-Винкл.

A red handkersniff

“А вот и еще один платок, но он не мой, он красный?”

“О нет, если позволите; этот принадлежит старой миссис Крольчихе; и он так пах луком! Мне пришлось мыть его отдельно, я не могу вывести запах”.

“А вот еще один мой”, – сказала Люси.

Kitten mittens

“Что это за смешные маленькие белые штучки?”

“Это пара рукавичек котенка Табби; мне приходится только гладить их, она стирает их сама”.

“А вот и мой последний платок!” – сказала Люси.

Starching

“А что ты макаешь в тазик с крахмалом?”

“Это рубашки Тома Титмауса – самые ужасные!” – сказала миссис Тигги-Винкл. “Теперь я закончила глажку; я собираюсь проветрить одежду”.

Woolly coats

“Что это за дорогие мягкие пушистые вещи?” – спросила Люси.

“О, это шерстяные пальто, принадлежащие маленьким ягнятам в Скелгиле”.

“А разве они могут снять куртки?” – спросила Люси.

“О да, если позволите; посмотрите на клеймо на плече. Вот одна помечена для Гейтсгарта, а три – из Миленького городка. Они всегда помечены при стирке!” – сказала миссис Тигги-Винкл.

Little blue jacket

И она развесила одежду всех видов и размеров – маленькие коричневые плащи мышей, и один бархатистый черный плащ из молескина, и красный фрак без хвоста, принадлежавший Белке Наткин, и сильно уменьшившийся синий пиджак, принадлежавший Кролику Питеру, и не помеченный подъюбник, который потерялся во время стирки, – и наконец корзина была пуста!

Time for tea

“Потом миссис Тигги-Винкл приготовила чай – чашку для себя и чашку для Люси. Они сидели перед камином на скамейке и смотрели друг на друга из стороны в сторону. Рука миссис Тигги-Винкл, державшая чашку, была очень коричневой и очень морщинистой от мыльного раствора, а по всему ее платью и чепчику торчали заколки, так что Люси не нравилось сидеть рядом с ней.

Hiding the key

Когда они допили чай, то связали одежду в пучки, а карманные платки Люси сложили в чистую булавку и закрепили серебряной булавкой.

Потом они разожгли огонь дерном, вышли и заперли дверь, а ключ спрятали под порогом.

Delivering bunny clothes

Потом Люси и миссис Тигги-Винкл спустились с холма, неся с собой свертки с одеждой!

Навстречу им из папоротников выходили зверушки, и первыми они встретили Кролика Питера и Бенджамина Банни!

Very obliged to Mrs. Tiggy-winkle

И она отдала им их красивую чистую одежду; и все зверушки и птички были очень благодарны миссис Тигги-Винкл.

Only Lucie's bundle left

Так что когда они подошли к столбу у подножия холма, нести было уже нечего, кроме одного маленького свертка Люси.

Back over the stile

Люси вскарабкалась на столб с этим свертком в руках, а потом повернулась, чтобы сказать “Спокойной ночи” и поблагодарить женщину- Но что за странность! Миссис Тигги-Винкл не дождалась ни благодарности, ни счета за стирку!

Она бежала вверх по холму, а где же ее белый чепчик? и ее шаль? и ее платье? и ее подъюбник?

Is that Mrs. Tiggy-winkle?

И какой же она стала маленькой, и какой коричневой, и покрытой КОЛЮЧКАМИ!

Ах! Миссис Тигги-Винкл была не кто иной, как ЕЖИК.


Downloads: