Казка про місіс Ухті-Тухті

Колись давно жила собі дівчинка на ім’я Люсі, вона жила на фермі під назвою Містечко. Вона була гарною дівчинкою – тільки вона завжди губила свої носові хусточки!

Одного разу маленька Люсі вийшла на подвір’я ферми і заплакала – ох, як же вона плакала! “Я загубила свою хусточку! Три носовички і копійку! Ти не бачила їх, кошенятко Таббі?”

Lucie and the hen

Кошеня продовжувало мити свої білі лапки; тоді Люсі запитала крапчасту курочку—

“Саллі Хенні-пенні, ти не знайшла три хусточки?”

Але курка побігла до хліва, кудкудакаючи.

“Я ходжу босоніж, босоніж, босоніж!”

Lucie and the stile

І тоді Люсі запитала півня Робіна, що сидів на гілці.

Півень подивився скоса на Люсі своїм яскравим чорним оком, а потім перелетів через палю і полетів геть.

Люсі вилізла на стовпчик і подивилася на пагорб за Містечком – пагорб, який здіймається вгору, аж до хмар, наче у нього немає вершини!

А далеко на схилі пагорба їй здалося, що вона побачила якісь білі речі, розкидані на траві.

Running along the pathway

Люсі видерлася на пагорб так швидко, як тільки могли; вона бігла крутою стежкою – вгору і вгору, аж поки Містечко опинилося внизу – вона б могла впустити камінчик у димар!

waterfall

Нарешті вона добігла до джерела, що било з пагорба.

Хтось поставив бляшанку на камінь, щоб набрати води – але вода вже перетікала, бо бляшанка була не більша за яйце! А там, де пісок на стежці був мокрий, виднілися сліди дуже маленької людини.

Люсі бігла далі і далі.

The path ends

Стежка закінчилася під великим каменем. Трава була короткою і зеленою, а на ній висіли вішалки для одягу, нарізані з колючих стебел, з лініями заплетеного очерету і купою крихітних шпильок для одягу – але жодної кишенькової хустинки!

Але там було ще дещо – двері! Прямо на пагорб; і всередині хтось співав –

“Лілія – біла і чиста, о!
З оборками між ними, о!
Гладенька, іржава пляма червона.
Ніколи тут не буде, о!”

Through the door

Люсі постукала раз-два і перервала пісню. Маленький переляканий голосок вигукнув: “Хто там?”

Люсі відчинила двері: і що, на вашу думку, було всередині пагорба – гарна чиста кухня з дощатою підлогою і дерев’яними балками – як і будь-яка інша сільська кухня. Тільки стеля була такою низькою, що Люсі майже торкалася її головою, а каструлі й сковорідки були маленькими, як і все, що там було.

Into the kitchen

Приємно пахло гарячим печивом, а за столом з праскою в руці стояла дуже огрядна невисока жінка, яка занепокоєно дивилася на Люсі.

Її сукня з принтом була заправлена, а на смугасту спідницю був накинутий великий фартух. Її маленький чорний носик сопів, сопів, сопів, а очі мерехтіли, мерехтіли; а під шапочкою – там, де у Люсі були жовті кучерики, – у цієї маленької людини були КОЛЮЧКИ!

Meeting Mrs. Tiggy-winkle

“Хто ти?” – спитала Люсі. “Ти не бачила моїх носових хустинок?”

Маленька істота зробила паузу: “О, так, якщо дозволите, мене звуть місіс Ухті-Тухті; я чудово вмію прати та крохмалити білизну!” І вона вийняла щось з кошика для одягу і розстелила це на ковдрі для прасування.

Ironing the waist-coat

“Що це?” – запитала Люсі, – “це не мій носовичок?”

“О, ні, будь ласка, це маленька червона жилетка, що належить Півнику Робіну!”

І вона випрасувала його, і склала, і поклала на один бік.

The stained table-cloth

Потім вона зняла ще дещо.

“Це не мій фартух?” – запитала Люсі.

“О, ні, будь ласка, це дамаська скатертина Дженні Рен; подивіться, як вона заплямована смородиновим вином! Її дуже важко прати!” – сказала місіс Ухті-Тухті.

Fetching an iron

Ухті-Тухті знову зафуркала: Тух-тух-тух, а очі заблищали; і вона взяла з вогню ще одну розпечену праску.

Admiring the pinny

“Це одна з моїх хусточок! – вигукнула Люсі, – а це фартух!”

Місіс Ухті-Тухті випрасувала хусточки, потім фартух і гарненько струснула його, щоб розправилися оборочки.

“О, яка гарна!” – сказала Люсі.

Hen stockings

“А що це за довгі жовті речі з пальцями, схожими на рукавички?”

“О, це пара панчіх Саллі Хенні-пенні – подивися, як вона стерла п’яти, дряпаючись у дворі! Вона дуже скоро ходитиме босоніж!” – сказала місіс Ухті-Тухті.

A red handkersniff

“А що, є ще одна хусточка, але це не моя, вона червона?”

“О ні, ця належить старій пані Кролиці, і вона так пахла цибулею! Мені довелося прати її окремо, я не можу вивітрити запах”.

“А ось ще одна моя,” – сказала Люсі.

Kitten mittens

“Що це за смішні маленькі білі штучки?”

“Це пара рукавичок, що належать кошеняті Таббі; я лише прасую їх, а вона сама їх пере”.

“Це моя остання хусточка!” – сказала Люсі.

Starching

“А що ти занурюєш у тазик з крохмалем?”

“Це маленькі комірці від сорочки Тома Синички – найжахливішого з усіх!” – сказала місіс Ухті-Тухті. “Тепер я закінчила прасування; я збираюся провітрити деякі речі.”

Woolly coats

“А що це за м’які пухнасті речі?” – запитала Люсі.

“О, це вовняні пальто, що належать маленьким ягнятам зі Скелгіла”.

“А їхні куртки можна зняти?” – запитала Люсі.

“О, так, будь ласка, подивіться на овечий знак на плечі. Ось одна з Гейтсгарту, а три з Містечка. Їх завжди мітять при пранні!” – сказала Ухті-Тухті.

Little blue jacket

І вона розвісила одяг усіх видів і розмірів – маленькі коричневі мишачі шубки, чорний жилет, червоний сюртук без хвоста, що належав Білченяті, синя куртка, що належала Кроликові Пітеру, і спідничка без позначки, яка загубилася під час прання, – і нарешті кошик спорожнів!

Time for tea

“Потім місіс Ухті-Тухті приготувала чай – чашку для себе і чашку для Люсі. Вони сіли перед каміном на лавці і подивилися скоса одна на одну. Рука місіс Ухті-Тухті, яка тримала чашку з чаєм, була дуже-дуже коричневою і дуже-дуже зморшкуватою від мильної піни, а з її сукні та капелюшка стирчали шпильки, тому Люсі не любила сидіти надто близько до неї.

Hiding the key

Допивши чай, вони зв’язали одяг у вузлики, а кишенькові хусточки Люсі склали в її чисту спідничку і застебнули срібною шпилькою.

Потім вони засипали вогнище землею, вийшли і замкнули двері, а ключ сховали під поріг.

Delivering bunny clothes

А потім з пагорба побігли Люсі та місіс Ухті-Тухті зі згортками одягу!

Назустріч їм з папороті вибігали звірятка; найпершими, кого вони зустріли, були кролик Пітер і Бенджамін Банні!

Very obliged to Mrs. Tiggy-winkle

І вона віддала їм їхній гарний чистий одяг; і всі звірята та пташки були дуже вдячні любій пані Ухті-Тухті.

Only Lucie's bundle left

Тож коли вони підійшли до підніжжя пагорба, то вже не мали що нести, окрім одного маленького згортка Люсі.

Back over the stile

Люсі видерлася на пагорб зі згорточком у руці, а потім обернулася, щоб сказати “на добраніч” і подякувати пралі, – але як дивно! Місіс Ухті-Тухті не стала чекати ні на подяку, ні на рахунок за прання!

Вона бігла, бігла, бігла на пагорб – і де ж її білий чепчик? і шаль? і платтячко, і спідничка?

Is that Mrs. Tiggy-winkle?

І якою маленькою вона стала, і якою смаглявою, і вкритою колючками!

Ох! Місіс Ухті-Тухті була лише ЇЖАЧКОМ.


Downloads