![Looking in the shop window](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp11.png)
Якось у селі була крамничка. Над вітриною висіла назва “Рудий і Квашений”.
Це була маленька крамничка, саме такого розміру, як для ляльок – Люсінда і Джейн, ляльки-кухарки, завжди купували продукти в Рудого й Квашеного.
Прилавок всередині був на зручній для кроликів висоті. У Рудого й Квашеного продавали червоні плямисті кишенькові хусточки по пенні три фартинги.
Вони також продавали цукор, тютюн і галоші.
Власне, хоча це була така маленька крамничка, в ній продавалося майже все – за винятком кількох речей, які потрібно купити поспіхом, як-от шнурки, шпильки та відбивні з баранини.
Власниками крамнички були Рудий і Квашений. Рудий був жовтим котом, а Квашений – тер’єром.
Кролики завжди трохи боялися Квашеного.
![Ginger and Pickles](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/ginger_fig13.jpg)
![Ginger looking after mice](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp14.png)
Крамничку також оберігали миші – тільки миші трохи боялися Рудого.
Рудий зазвичай просив Квашеного обслужити мишей, бо він казав, що у нього від цього слинка тече з рота.
“Мені нестерпно дивитися, – казав він, – як вони виходять через двері зі своїми маленькими пакуночками”.
“Я відчуваю те ж саме до щурів, – відповів Квашений, – Але ж не годиться нам їсти своїх власних клієнтів, бо тоді вони підуть від нас у магазин Табіти”.
“Навпаки, вони нікуди не підуть”, – похмуро відповів Рудий.
(Табіта Твічіт тримала єдину крамницю в селі. Вона не давала кредитів).
![Mice](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp17.png)
![Hedgehog](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/ginger_fig18.jpg)
Рудий і Квашений давали необмежений кредит.
“Кредит” означає, що коли покупець купує шматок мила, замість того, щоб витягнути гаманець і заплатити за нього, каже, що заплатить іншим разом.
А Квашений робив глибокий уклін і промовляв: “Із задоволенням, мадам”, і все це було записано в книзі.
Покупці приходили знову й знову і накуповували багато всякої всячини, незважаючи на те, що вони побоювалися Рудого й Квашеного.
Але в так званій “касі” немає грошей.
![Ledger, till, scales](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp21.png)
![The customers came in crowds every day](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/ginger_fig22.jpg)
Покупці приходили натовпами щодня і купували багато, особливо ті, хто любив цукерки. Але грошей завжди не вистачало; вони ніколи не платили, хіба що пенні за м’яту.
Але продажі були величезні, у десять разів більші, ніж у Табіти Твічіт.
![Ginger and Pickles were obliged to eat
their own goods](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp24.png)
Оскільки грошей завжди не вистачало, Рудий і Квашений були змушені їсти свій власний товар.
Квашений їв печиво, а Рудий – сушену тріску.
Вони їли їх при свічках після закриття крамниці.
![Ginger and Pickles look out the door](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp26.png)
Коли настало 1 січня, грошей все ще не було, і Квашений не зміг купити ліцензію для собаки.
“Це дуже погано, я боюся поліції, – сказав Квашений.
“Ти сам винен, що ти тер’єр; мені не потрібна ліцензія, як і Кепу, собаці породи коллі”.
“Це дуже незручно, я боюся, що мене викличуть. Я марно намагався отримати ліцензію в кредит на пошті”, – сказав Квашений. “Там повно поліцейських. Я зустрів одного з них, коли повертався додому”.
“Давай ще раз надішлемо рахунок Семюелю Віскерсу, Рудий, він винен 22.9 за бекон”.
“Я не вірю, що він взагалі має намір платити, – відповів Рудий.
![Illustration](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/ginger_fig29.jpg)
“І я впевнений, що Ганна Марія щось краде— Де всі крекери з кремом?”
“Ти ж їх сам з’їв”, – відповів Рудий.
![Mice](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp31.png)
Рудий і Квашений усамітнилися в задній кімнаті.
Вони почали рахувати. Вони рахували суми, і суми, і суми, і суми.
“Семюель Віскерс має рахунок довжиною з його хвіст; він купив унцію і три чверті тютюну з жовтня.”
“Скільки буде коштувати сім фунтів масла за 1/3, паличка воску для сургучу і чотири сірники?”
” Знову розішли всі рахунки всім”, – відповів Рудий.
![They added up sums and sums, and sums](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/ginger_fig33.jpg)
![There was an envelope lying on the counter, and a policeman writing in a note-book!](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp34.png)
Через деякий час вони почули шум у крамниці, наче щось штовхнули у двері. Вони вийшли з задньої кімнати. На прилавку лежав конверт, а поліцейський щось писав у блокноті!
У Квашеного мало не стався припадок, він гавкав, гавкав, гавкав і кидався навтьоки.
“Укуси його, Квашений! Укуси його!” – кричав Рудий за бочкою з цукром, – “він же просто німецька лялька!”
Поліцейський продовжував писати у своєму блокноті; двічі він брав олівець до рота, а одного разу вмочив його в патоку.
Квашений гавкав до хрипоти. Але поліцейський не звертав на це уваги. У нього були очі-намистинки, а каска була зашита стібками.
![But still the policeman took no notice](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/ginger_fig37.jpg)
Врешті-решт, під час свого останнього маленького пориву Квашений побачив, що крамниця порожня. Поліцейський зник.
Але конверт залишився.
![Ginger and Pickles](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp38.png)
!["it is the rates and taxes, £3 19 11-3/4."](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp39.png)
“Ти думаєш, що він пішов за справжнім живим поліцейським? Боюся, що це повістка”, – сказав Квашений.
“Ні, – відповів Рудий, який відкрив конверт, – це тарифи і податки, £3 19 11-3/4”.
“Це остання крапля, – сказав Квашений, – давай закриємо крамницю”.
Вони зачинили віконниці і пішли. Але вони не поїхали з цього району. Насправді деякі люди шкодують, що вони не пішли далі.
![Ginger and Pickles](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp41.png)
Рудий живе в яру. Я не знаю, чим він займається, він виглядає здоровим і задоволеним.
![Ginger is living in the warren.](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp43.png)
![Pickles is at present a gamekeeper.](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/ginger_fig44.jpg)
Квашений зараз працює єгерем.
![The closing of the shop caused great inconvenience.](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp46.png)
Закриття крамниці спричинило великі незручності. Табіта Твічіт одразу ж підняла ціни на все на півпенні; і продовжувала відмовляти в кредиті.
Звичайно, є торгові вози – різник, продавець риби і Тімоті Бейкер.
Але людина не може прожити з насіння, бісквітах і булочках з маслом – навіть якщо бісквіти такі ж смачні, як у Тімоті!
![Of course there are the tradesmen's carts—the butcher, the fish-man and Timothy Baker.](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp49.png)
Через деякий час містер Джон Дормаус і його дочка почали продавати м’ятні палички і свічки.
Але вони не тримали “самопальних”; а щоб нести одну семидюймову свічку, потрібно п’ять мишей.
![After a time Mr. John Dormouse and his daughter began to sell peppermints and candles.](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/ginger_fig51.jpg)
![Besides—the candles which they sell behave very strangely in warm weather.](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp52.png)
До того ж – свічки, які вони продають, дуже дивно поводяться в теплу погоду.
![And Miss Dormouse refused to take back the ends when they were brought back to her with complaints.](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp53.png)
І міс Дормаус відмовлялася приймати кінці, коли їй приносили їх зі скаргами.
А коли скаржилися містеру Джону Дормаусу, він залишався в ліжку і нічого не говорив, окрім “дуже затишно”, а це не найкращий спосіб вести бізнес.
![And when Mr. John Dormouse was complained to, he stayed in bed.](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp55.png)
![The poster really was most 'ticing.](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp56.png)
Тому всі були раді, коли Саллі Хенні Пенні розіслала друкований плакат про те, що вона збирається знову відкрити магазин – “Розпродаж у Хенні”! Великий кооперативний розпродаж! Все за пенні! Приходьте купувати, приходьте пробувати, приходьте купувати!”
Плакат справді був дуже привабливим.
![There was a rush upon the opening day.](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/ginger_fig58.jpg)
У день відкриття був справжній наплив людей. Магазин був переповнений покупцями, а на бляшанках з печивом сиділи натовпи мишей.
Саллі Хенні Пенні дуже хвилюється, коли їй намагаються відрахувати здачу, і наполягає на тому, щоб їй заплатили готівкою; але вона цілком необразлива.
![There is something to please everybody.](https://ririro.com/wp-content/uploads/2022/06/grayp60.png)
І вона підготувала чудовий асортимент вигідних пропозицій.
Тут знайдеться щось для кожного.