L’histoire du chaton Tom

Il était une fois trois petits chatons qui s’appelaient Mittens, le chaton Tom et Moppet.

Ils avaient de chers petits manteaux de fourrure; ils jouaient sur le pas de la porte et dans la poussière.

Mais un jour, leur mère, Mme Tabitha Twitchit, attendait des amis pour le thé. Elle fit donc entrer les chatons pour les laver et les habiller avant l’arrivée de la belle compagnie.

Once upon a time there were three little kittens, and their names were Mittens, Tom Kitten, and Moppet.
First she scrubbed their faces (this one is Moppet).

Elle a d’abord frotté leurs visages (celui-ci est Moppet).

Puis elle a brossé leur fourrure, (celui-ci est Mittens).

Then she brushed their fur, (this one is Mittens).
Then she combed their tails and whiskers (this is Tom Kitten).

Puis elle a peigné leurs queues et leurs moustaches (c’est le chaton Tom).

Tom était très méchant et il grattait.

Mme Tabitha a habillé Moppet et Mittens avec des tabliers et des robes propres; puis elle sort d’une commode toutes sortes de vêtements élégants et inconfortables pour habiller son fils Thomas.

She took all sorts of elegant uncomfortable clothes out of a chest of drawers, in order to dress up her son Thomas.
Tom Kitten was very fat, and he had grown; several buttons burst off.

Le chaton Tom était très gros et il avait grandi ; plusieurs boutons ont éclaté. Sa mère les recevait.

Lorsque les trois chatons étaient prêts, Mme Tabitha les a imprudemment renvoyés dans le jardin, pour être à l’écart pendant qu’elle faisait des toasts chauds au beurre.

« Maintenant, gardez vos robes propres, les enfants ! Vous devez marcher sur vos pattes de derrière. Éloignez-vous du cendrier sale, de Sally Henny Penny, de l’étable à cochons et des canards de la flaque », leur dit-elle.

Now keep your frocks clean, children!
Moppet and Mittens walked down the garden path unsteadily.

Moppet et Mittens se promenaient maladroitement dans l’allée du jardin. Bientôt, ils trébuchaient sur leurs robes et tombaient sur le nez.

Quand ils se relevaient, il y avait plusieurs taches vertes.

« Escaladons la rocaille et asseyons-nous sur le mur du jardin », proposa Moppet.

Ils retournèrent leurs robes et grimpèrent d’un bond et d’un saut ; la robe blanche de Moppet glissa sur la route.

They turned their pinafores back to front.
His hat fell off, and the rest of his buttons burst.

Le chaton Tom, incapable de sauter alors qu’il marchait sur ses pattes arrière en pantalon, gravissait péniblement la rocaille, brisant des fougères et perdant des boutons à droite et à gauche.

Il était en lambeaux quand il atteignit le haut du mur.

Moppet et Mittens tentèrent de le réparer; son chapeau tomba et les derniers boutons sautèrent.

Moppet and Mittens tried to pull him together.
While they were in difficulties, there was a pit pat paddle pat!

Pendant qu’ils luttaient, un bruit de pit pat paddle pat ! se fit entendre, et les trois canards de la flaque s’approchèrent le long de la grande route dure, marchant l’un derrière l’autre et faisant le pas de l’oie – pit pat paddle pat! pit pat dandine pat !

Ils s’arrêtèrent, se mirent en rang et regardèrent les chatons. Ils avaient de très petits yeux et semblaient surpris.

The Puddle-Ducks
Then the two duck-birds, Rebeccah and Jemima Puddle-Duck, picked up the hat and tucker and put them on.

Puis les deux petits canards, Rebecca et Jemima, ramassèrent le chapeau et la robe et les mirent.

Mittens rit tellement qu’elle tomba du mur. Moppet et Tom descendirent après elle; les chasubles et tous les autres vêtements de Tom se détachèrent en descendant.

« Venez ! M. Drake le Canard, venez nous aider à habiller Tom ! Venez boutonner Tom ! », s’exclama Moppet.

>Mittens laughed so that she fell off the wall.
Mr. Drake Puddle-Duck advanced in a slow sideways manner, and picked up the various articles.

M. Drake le Canard avança lentement de côté et ramassa les différents articles.

Mais il les mit sur lui-même ! Ils lui allaient encore plus mal qu’à Tom.

« C’est une très belle matinée ! », dit M. Drake le Canard.

They fitted him even worse than Tom Kitten.
And he and Jemima and Rebeccah Puddle-Duck set off up the road.

Et lui, Jemima et Rebecca le Canard repartirent sur la route, en gardant le pas – pit pat, paddle pat! pit pat, dandine pat !

Puis Mme Tabitha Twitchit descendit dans le jardin et trouva ses chatons sur le mur sans vêtements.

Then Tabitha Twitchit came down the garden and found her kittens on the wall with no clothes on.
She pulled them off the wall, smacked them, and took them back to the house.

Elle les fit descendre du mur, les frappa et les ramena à la maison.

« Mes amis vont arriver dans une minute, et vous n’êtes pas dignes d’être vus, je suis fâchée », leur dit-elle.

Elle les envoya à l’étage ; et je suis désolé de dire qu’elle a dit à ses amis qu’ils étaient au lit avec la rougeole ; ce qui n’était pas vrai.

She sent them upstairs; and I am sorry to say she told her friends that they were in bed with the measles; which was not true.
Quite the contrary; they were not in bed: not in the least.

Au contraire, ils n’étaient pas du tout au lit.

D’une manière ou d’une autre, il y avait des bruits très extraordinaires au-dessus de la tête, qui troublaient la dignité et le repos de la partie de thé.

Et je pense qu’un jour, je devrai faire un autre livre, plus grand, pour vous en dire plus sur le chaton Tom !

Somehow there were very extraordinary noises over-head.

Quant aux canards de la flaque, ils sont allés dans un étang.

Les vêtements se sont tous détachés directement, car il n’y avait pas de boutons.

The clothes all came off directly, because there were no buttons.
And Mr. Drake Puddle-Duck, and Jemima and Rebeccah, have been looking for them ever since.

Et M. Drake, le Canard de la flaque, ainsi que Jemima et Rebecca, les cherchent depuis.


Downloads