El cuento de la ardilla loca

Hakketak en zijn staart

Éste es un cuento sobre una cola, una cola que pertenecía a una ardillita roja que se llamaba Nutkin.

Tenía un hermano llamado Twinkleberry y muchos primos: vivían en un bosque a orillas de un lago.

Spikkel de uil vliegt naar huis

En medio del lago hay una isla cubierta de árboles y arbustos de nogales; y entre esos árboles se alza un roble hueco, que es la casa de un búho al que llaman Viejo Marrón.

Aan de rand van het meer

Un otoño, cuando las nueces estaban maduras y las hojas de los avellanos doradas y verdes, Butkin y Twinkleberry y todas las demás ardillitas salieron del bosque y bajaron hasta la orilla del lago.

Op de vlotten naar het eiland

Hicieron pequeñas balsas con ramitas y remaron sobre el agua hasta la isla de los búhos para recoger nueces.

Cada ardilla tenía un pequeño saco y un gran remo, y extendía la cola a modo de vela.

Het eerste offer

También llevaron una ofrenda de tres ratones gordos como regalo para el Viejo Marrón, y los depositaron en el umbral de su puerta.

Entonces Twinkleberry y las otras ardillitas hicieron sendas reverencias y dijeron educadamente…

“Viejo Sr. Marrón, ¿nos daría permiso para recoger nueces en su isla?”

Nutkin Bobbing Like a Cherry

Pero Nutkin era excesivamente impertinente en sus modales. Se balanceaba arriba y abajo como una cereza roja, cantando…

“¡Adivíname, adivíname, rot-tot-tote!
¡Un hombrecito, con un abrigo rojo!
Un bastón en la mano y una piedra en la garganta;
Si me dices este acertijo, te daré un groat”.

Ahora bien, este acertijo es tan viejo como las colinas; el Sr. Marrón no prestó ninguna atención a Nutkin.

Cerró los ojos obstinadamente y se durmió.

De zakken vullen

Las ardillas llenaron sus pequeños sacos de nueces y, al atardecer, volvieron a casa.

Het tweede offer

Pero a la mañana siguiente volvieron todos a la Isla de los Búhos, y Baya Brillante y los demás trajeron un topo bien gordo, lo pusieron sobre la piedra que había delante de la puerta del Viejo Marrón y dijeron-.

“Sr. Marrón, ¿nos concedería su amable permiso para recoger más nueces?”

Kietelen met een brandnetel

Pero Nutkin, que no tenía ningún respeto, empezó a bailar arriba y abajo, haciéndole cosquillas al viejo señor Marrón con una ortiga y cantando-.

“¡Viejo Sr. B! ¡Riddle-me-ree!
Hitty Pitty dentro del muro,
Hitty Pitty sin el muro;
Si tocas a Hitty Pitty,
Hitty Pitty te morderá”.

El Sr. Marrón se despertó de repente y llevó al topo a su casa.

De deur dicht in zijn gezicht

Cerró la puerta en las narices de Nutkin. Al poco rato, un hilito de humo azul de un fuego de leña subió desde la copa del árbol, y Calabacita se asomó por el ojo de la cerradura y cantó-

“¡Una casa llena, un agujero lleno!
¡Y no puedes reunir un tazón lleno!”

knikkeren

Las ardillas buscaron nueces por toda la isla y llenaron sus pequeños sacos.

Pero Calabacita recogió manzanas de roble, amarillas y escarlatas, y se sentó en un tocón de haya a jugar a las canicas y a vigilar la puerta del viejo señor Marrón.

vissen naar baarzen

Al tercer día, las ardillas se levantaron muy temprano y se fueron a pescar; pescaron siete pececillos gordos como regalo para el viejo Brown.

Remaron sobre el lago y aterrizaron bajo un castaño torcido en la Isla de los Búhos.

het derde offer brengen

Twinkleberry y otras seis ardillitas llevaban cada una un pez gordo; pero Nutkin, que no tenía buenos modales, no trajo ningún regalo. Corrió delante, cantando…

“El hombre del desierto me dijo,
¿Cuántas fresas crecen en el mar?
Le contesté como me pareció bien…
‘Tantos arenques rojos como crecen en el bosque'”.

Pero al viejo Sr. Marrón no le interesaban las adivinanzas, ni siquiera cuando la respuesta estaba prevista para él.

het vierde offer

Al cuarto día, las ardillas trajeron de regalo seis gordos escarabajos, que para el viejo Marrón eran tan buenos como las ciruelas en el budín de ciruelas. Cada escarabajo estaba envuelto cuidadosamente en una hoja de muelle, sujeta con un alfiler de aguja de pino.

Pero Nutkin cantó tan rudamente como siempre-

“Viejo Sr. M! riddle-me-ree
Harina de Inglaterra, fruta de España,
Se reunieron bajo un chaparrón;
Meter en una bolsa atada con un cordel,
Si me dices este acertijo, ¡te daré un anillo!”.

Lo cual era ridículo por parte de Nutkin, porque no tenía ningún anillo que darle al viejo Marrón.

spelen met speldenkussens

Las otras ardillas iban de un lado a otro de los arbustos de nueces, pero Nutkin recogía alfileteros de petirrojo de un zarzal y los llenaba de alfileres de aguja de pino.

The Fifth Offering

Al quinto día, las ardillas trajeron miel silvestre; era tan dulce y pegajosa que se chuparon los dedos al depositarla sobre la piedra. La habían robado de un nido de abejorros en la cima de la colina.

Pero Nutkin saltaba arriba y abajo, cantando…

“¡Hum-a-bum! ¡Buzz! ¡Buzz! ¡Hum-a-bum buzz!
Al pasar por Tipple-tine
Me encontré con un rebaño de cerdos bonitos;
¡Algunos con el lomo amarillo, otros con el lomo amarillo!
Eran los cerdos más bonitos
Que alguna vez pasó por Tipple-tine”.

honing eten

El viejo señor Marrón levantó los ojos con disgusto ante la impertinencia de Nutkin.

¡Pero se comió toda la miel!

Playing Ninepins

Las ardillas llenaron sus pequeños sacos de nueces.

Pero Nutkin se sentó sobre una gran roca plana y jugó a los nueve bolos con una manzana cangrejo y unos abetos verdes.

The Sixth Offering

El sexto día, que era sábado, las ardillas volvieron a venir por última vez; traían un huevo recién puesto en una pequeña cesta de junco como último regalo de despedida para el viejo Marrón.

Pero Nutkin corrió delante riendo y gritando…

“Humpty Dumpty yace en el arroyo,
Con un contrafuerte blanco alrededor del cuello,
Cuarenta médicos y cuarenta trabajadores,
No puedo poner a Humpty Dumpty en su sitio”.

Old Brown's Interest

Ahora el viejo señor Marrón se interesaba por los huevos; abría un ojo y lo volvía a cerrar. Pero seguía sin hablar.

More and More Impertinent

Nutkin se volvió más y más impertinente…

“¡Viejo Sr. M! ¡Viejo Sr. M!
Hickamore, Hackamore, en la puerta de la cocina del Rey;
Todos los caballos del Rey, y todos los hombres del Rey,
No podía conducir Hickamore, Hackamore,
de la puerta de la cocina del Rey”.

Nutkin bailaba arriba y abajo como un rayo de sol, pero el viejo Marrón seguía sin decir nada.

Leaping at Old Brown's Head

Nutkin comenzó de nuevo-

“Arthur O’Bower ha roto su banda,
¡Viene rugiendo por la tierra!
El Rey de Escocia con todo su poder,
¡No puedo convertir a Arturo de la Enramada!”

Nutkin hizo un zumbido como si fuera el viento, ¡y dio un salto corriendo hasta la cabeza del viejo Marrón!…

Entonces, de repente, se oyó un aleteo, un roce y un sonoro “¡Chirrido!”.

Las otras ardillas se escabulleron entre los arbustos.

Peeping Cautiously

Cuando regresaron con mucha cautela, asomándose alrededor del árbol, allí estaba el viejo Brown, sentado en el umbral de su puerta, muy quieto, con los ojos cerrados, como si no hubiera pasado nada.

¡Pero Nutkin estaba en el bolsillo de su chaleco!

Pinned Nutkin

Esto parece el final de la historia, pero no lo es.

Escape

El viejo Marrón llevó a Calabacín a su casa y lo sujetó por la cola con la intención de despellejarlo, pero Calabacín tiró con tanta fuerza que la cola se le partió en dos, subió corriendo la escalera y escapó por la ventana del desván.

Nutkin Without His Tail

Y hasta el día de hoy, si te encuentras a Nutkin en un árbol y le preguntas una adivinanza, te tirará palos, dará pisotones y te regañará, y gritará…

“Cuck-cuck-cuck-cur-r-r-cuck-k-k!”


Downloads