La historia de Samuel Bigotes

Kitten
Tabitha puts her children in the cupboard

Ɖrase una vez una vieja gata llamada Sra. Tabitha Twitchit, que era una madre ansiosa. SolĆ­a perder a sus gatitos continuamente, Ā”y cada vez que se perdĆ­an siempre estaban metidos en problemas!

En el dĆ­a de hornear, decidiĆ³ encerrarlos en un armario.

AtrapĆ³ a Moppet y Mittens, pero no pudo encontrar a Tom.

La seƱora Tabitha buscĆ³ por toda la casa, maullando por el gato Tom. MirĆ³ en la despensa bajo la escalera y registrĆ³ la mejor habitaciĆ³n de invitados que estaba cubierta de sĆ”banas de polvo. SubiĆ³ las escaleras y mirĆ³ en los desvanes, pero no pudo encontrarlo en ninguna parte.

Era una casa antigua, llena de armarios y pasillos. Algunas de las paredes tenƭan cuatro pies de espesor, y solƭan haber ruidos extraƱos en su interior, como si hubiera una pequeƱa escalera secreta. Ciertamente, habƭa extraƱas puertecillas dentadas en el revestimiento de madera, y las cosas desaparecƭan por la noche, especialmente el queso y el tocino.

La Sra. Tabitha estaba cada vez mƔs distraƭda y maullaba terriblemente.

Tabitha calls for Tom

Mientras su madre buscaba por la casa, Moppet y Mittens se metieron en problemas.

La puerta del armario no estaba cerrada con llave, asĆ­ que la empujaron y salieron.

Kittens let themselves out

Se dirigieron directamente a la masa que estaba reposando en una sartƩn junto al fuego.

La acariciaron con sus pequeƱas y suaves patitas. “ĀæHaremos muffins?”, dijo Mittens a Moppet.

Kittens knead dough

Pero justo en ese momento alguien llamĆ³ a la puerta principal y Moppet saltĆ³ al barril de harina asustada.

Moppet dives into barrel to hide

Mittens corriĆ³ hacia la lecherĆ­a y se escondiĆ³ en un tarro vacĆ­o en la repisa de piedra donde se colocan los recipientes de leche.

Mittens climbs into a jar

La visitante era una vecina, La Sra. Ribby; habĆ­a venido a pedir prestada un poco de levadura.

Cousin Ribby at the door

La Sra. Tabitha bajĆ³ corriendo maullando terriblemente: “Ā”Entra, prima Ribby, entra y siĆ©ntate! Estoy en un gran problema, prima Ribby”, dijo Tabitha, derramando lĆ”grimas. “He perdido a mi querido hijo Thomas; tengo miedo de que las ratas se lo hayan llevado”. Se secĆ³ los ojos con su delantal.

“Es un gatito travieso, prima Tabitha; la Ćŗltima vez que vine a tomar el tĆ©, hizo un enredo con mi mejor sombrero. ĀæDĆ³nde lo has buscado?”

“Ā”Por toda la casa! Las ratas son demasiadas para mĆ­. QuĆ© cosa es tener una familia revoltosa!”, dijo la seƱora Tabitha Twitchit.

Ribby will help with the rats

“No le tengo miedo a las ratas; te ayudarĆ© a encontrarlo Ā”y a darle un buen escarmiento! ĀæY todo ese hollĆ­n en la repisa de la chimenea?”

Tabitha sees the kittens have escaped

“Hay que barrer la chimenea… Oh, querida prima Ribby… Ā”ahora Moppet y Mittens tambiĆ©n han desaparecido!”

“Ā”Ambos han salido del armario!”

Searching for the kittens

Ribby y Tabitha se pusieron manos a la obra para buscar por toda la casa de nuevo. Registraron debajo de las camas con el paraguas de Ribby y rebuscaron en los armarios. Incluso trajeron una vela y miraron dentro de un baĆŗl de ropa en uno de los desvanes. No encontraron nada, pero en una ocasiĆ³n escucharon un portazo y alguien bajando las escaleras corriendo.

“SĆ­, estĆ” infestado de ratas”, dijo Tabitha llorando. “AtrapĆ© a siete crĆ­as de un agujero en la cocina trasera, y los comimos el sĆ”bado pasado. Y una vez vi al viejo padre rata, un enorme viejo ratĆ³n, prima Ribby. Estaba a punto de saltar sobre Ć©l, cuando me mostrĆ³ sus dientes amarillos y se metiĆ³ rĆ”pidamente en el agujero”.

“Las ratas me ponen los nervios de punta, prima Ribby”, dijo Tabitha.

Listning for roly-poly noises

Ribby y Tabitha buscaron y buscaron. Ambas escucharon un extraƱo ruido rodante debajo del suelo del desvƔn. Pero no habƭa nada que se pudiera ver.

One kitten found

Regresaron a la cocina. “AquĆ­ tienes al menos uno de tus gatitos”, dijo Ribby, sacando a Moppet del barril de harina.

Sacudieron la harina de ella y la dejaron en el suelo de la cocina. ParecĆ­a estar terriblemente asustada.

“Oh, madre, madre”, dijo Moppet, “Ā”ha habido una vieja rata en la cocina y se ha llevado un poco de masa!”

Los dos gatos corrieron a mirar el recipiente de la masa y, efectivamente, habƭa marcas de pequeƱos araƱazos y un trozo de masa habƭa desaparecido.

“ĀæPor dĆ³nde se fue, Moppet?”

Pero Moppet se habĆ­a asustado mucho como para volver a asomarse por el barril.

Ribby y Tabitha la llevaron con ellos para mantenerla a la vista, mientras seguĆ­an con su bĆŗsqueda.

Sneaky Mrs. Rat

Entraron en la lecherĆ­a.

Tabitha holds Moppet as Ribby searches

Lo primero que encontraron fue a Mittens, escondido en un tarro vacĆ­o.

Mittens is scared

Volcaron el frasco y ella se escabullĆ³.

“Ā”Oh, Madre, Madre!” dijo Mittens-

Mr. Rat makes off with the butter

“Oh, madre, madre, ha habido una vieja rata en la lecherĆ­a, una espantosa rata enorme, madre, y se ha llevado un trozo de mantequilla y el rodillo”.

Ribby y Tabitha se miraron.

“Ā”Un rodillo y mantequilla! Ā”Oh, mi pobre hijo Thomas!” exclamĆ³ Tabitha, retorciendo sus patas.

“ĀæUn rodillo?” dijo Ribby. “ĀæNo escuchamos un ruido rodante en el desvĆ”n cuando estĆ”bamos mirando en ese baĆŗl?”

Ribby y Tabitha subieron corriendo las escaleras de nuevo. Efectivamente, el ruido rodante seguƭa claramente debajo del suelo del desvƔn.

John Joiner, the carpenter dog

“Esto es grave, prima Tabitha”, dijo Ribby. “Debemos llamar a John Joiner de inmediato, con una sierra”.

Thomas Kitten

Esto es lo que le estaba sucediendo al gato Tom , y muestra lo poco sabio que es meterse en una chimenea en una casa muy antigua, donde una persona no conoce el camino y donde hay ratas enormes.

El gato Tom no querĆ­a que lo encerraran en un armario. Cuando vio que su madre iba a hornear, decidiĆ³ esconderse.

BuscĆ³ un lugar conveniente y decidiĆ³ subir por la chimenea.

El fuego apenas acababa de encenderse y no estaba caliente, pero salĆ­a un humo blanco y denso de las ramas verdes. El gato Tom se subiĆ³ al borde del hogar y mirĆ³ hacia arriba. Era una chimenea grande y antigua.

La chimenea en sƭ era lo suficientemente ancha por dentro como para que un hombre pudiera pararse y caminar. Habƭa mucho espacio para el pequeƱo gato Tom.

Tom begins his climb

SaltĆ³ directamente al hogar, equilibrĆ”ndose sobre la barra de hierro donde cuelga la tetera.

Up he goes!

El gato Tom dio otro gran salto desde la barra y aterrizĆ³ en una repisa alta dentro de la chimenea, haciendo caer algo de hollĆ­n en el borde del hogar.

Tom perches on the ledge

El gato Tom tosiĆ³ y se ahogĆ³ con el humo, y podĆ­a oĆ­r cĆ³mo los palos empezaban a crepitar y arder en el fuego abajo. DecidiĆ³ subir hasta arriba y salir por las tejas para intentar atrapar gorriones.

“No puedo retroceder. Si resbalo, podrĆ­a caer en el fuego y chamuscar mi hermosa cola y mi pequeƱa chaqueta azul”.

The chimney, the birds and the view

La chimenea era muy grande y antigua. HabĆ­a sido construida en los tiempos en que la gente quemaba troncos de madera en el hogar.

La chimenea se elevaba por encima del techo como una pequeƱa torre de piedra, y la luz del dƭa brillaba desde arriba, debajo de las tejas inclinadas que protegƭan de la lluvia.

Climbing to the chimneytop

Ā”El gato Tom se estaba asustando mucho! SubiĆ³ y subiĆ³, y se abriĆ³ paso lateralmente a travĆ©s de pulgadas de hollĆ­n. ParecĆ­a un pequeƱo deshollinador.

Kitty gets sooty

Era muy confuso en la oscuridad. Un conducto parecĆ­a llevar a otro.

HabĆ­a menos humo, pero el gato Tom se sentĆ­a completamente perdido.

SubiĆ³ y subiĆ³ a duras penas; pero antes de llegar a la parte superior de la chimenea, llegĆ³ a un lugar donde alguien habĆ­a aflojado una piedra en la pared. HabĆ­a algunos huesos de cordero tirados por ahĆ­…

“Esto parece gracioso”, dijo el gato Tom. “ĀæQuiĆ©n ha estado royendo huesos aquĆ­ arriba en la chimenea? Ā”OjalĆ” nunca hubiera venido! Y quĆ© olor tan extraƱo, algo parecido a un ratĆ³n, pero terriblemente fuerte. Me hace estornudar”, dijo el gato Tom.

Tom finds bones and smells a rat

Se colĆ³ por el agujero en la pared y se arrastrĆ³ a lo largo de un pasaje muy incĆ³modo y estrecho donde apenas habĆ­a luz.

Tom squeezes through a gap

PalpĆ³ su camino cuidadosamente durante varios metros; estaba detrĆ”s del rodapiĆ© en el desvĆ”n, donde hay una pequeƱa marca * en el dibujo.

The kitten is behind this attic wall

De repente, cayĆ³ de cabeza en la oscuridad, por un agujero, y aterrizĆ³ sobre un montĆ³n de harapos muy sucios.

Cuando el gato Tom se levantĆ³ y mirĆ³ a su alrededor, se encontrĆ³ en un lugar que nunca habĆ­a visto antes, aunque habĆ­a vivido toda su vida en la casa.

Era una habitaciĆ³n muy pequeƱa, cerrada y maloliente, con tablas, vigas, telaraƱas, yeso y ladrillos.

Enfrente de Ć©l, tan lejos como podĆ­a sentarse, habĆ­a una rata enorme.

“ĀæQuĆ© significa meterse en mi cama todo lleno de manchas de hollĆ­n?”, dijo la rata, castaƱeteando los dientes.

Tom is face-to-face with the rat!

“Por favor, seƱor, la chimenea necesita ser deshollinada”, dijo el pobre gato Tom.

Tom apologizes for dropping in

“Ā”Anna Maria! Ā”Anna Maria!”, chillĆ³ la rata. Hubo un ruido de pisadas y una rata vieja asomĆ³ la cabeza por una viga.

Mrs. Rat called to attend to Tom

En un abrir y cerrar de ojos, ella se abalanzĆ³ sobre el gato Tom, y antes de que supiera lo que estaba pasandoā€¦

Le quitaron el abrigo, lo enrollaron en un paquete y lo ataron con cuerdas en nudos muy apretados.

Anna Maria hizo el atado. La rata vieja la observĆ³ y tomĆ³ rapĆ©. Cuando ella terminĆ³, ambos se quedaron mirĆ”ndolo con la boca abierta.

“Anna Maria”, dijo la rata vieja (cuyo nombre era Samuel Bigotes), “hazme un pastel de gatito relleno y enrollado para mi cena.

“Se necesita masa y una pizca de mantequilla, y un rodillo”, dijo Anna Maria, mirando a El gato Tom con la cabeza inclinada.

Sam and Anna-Marie discuss pudding
Poor kitty is bound and helpless

“No”, dijo Samuel Bigotes, “hazlo correctamente, Anna Maria, con migas de pan”.

Can't agree on the recipe

“TonterĆ­as. Mantequilla y masa”, respondiĆ³ Anna Maria.

Las dos ratas consultaron entre sĆ­ durante unos minutos y luego se fueron.

Samuel Bigotes se colĆ³ por un agujero en el revestimiento y bajĆ³ valientemente por la escalera principal hasta la despensa para conseguir la mantequilla. No se encontrĆ³ con nadie.

Sam rolls the rolling pin

Hizo un segundo viaje por el rodillo. Lo empujaba delante de Ć©l con las patas, como un hombre cervecero rodando un barril.

PodĆ­a oĆ­r a Ribby y Tabitha hablando, pero estaban ocupadas encendiendo la vela para mirar dentro del baĆŗl.

No lo vieron.

Anna-Marie returns to the kitchen

Anna Maria bajĆ³ por el rodapiĆ© y una persiana de la ventana hasta la cocina para robar la masa.

Anna-Marie takes some dough

TomĆ³ prestado un platito y recogiĆ³ la masa con sus patas.

No se dio cuenta de Moppet.

Mientras el gato Tom estaba solo debajo del suelo del desvƔn, se retorcƭa y trataba de maullar pidiendo ayuda.

Pero su boca estaba llena de hollƭn y telaraƱas, y estaba atado con nudos muy apretados, no podƭa hacer que nadie lo escuchara.

Excepto una araƱa, que saliĆ³ de una grieta en el techo y examinĆ³ los nudos crĆ­ticamente, desde una distancia segura.

Era experta en nudos porque tenĆ­a la costumbre de atar desafortunadas moscas azules. No se ofreciĆ³ a ayudarlo.

El gato Tom se retorcĆ­a y contorsionaba hasta quedar completamente exhausto.

Tom has worn himself out trying to get free

Pronto las ratas regresaron y se pusieron manos a la obra para convertirlo en un bollo. Primero lo untaron con mantequilla y luego lo enrollaron en la masa.

“ĀæNo serĆ” muy indigesta la cuerda, Anna Maria?”, preguntĆ³ Samuel Bigotes.

Tom is basted in butter!

Anna Maria dijo que pensaba que no importaba, pero deseaba que el gato Tom mantuviera la cabeza quieta, ya que desordenaba la masa. AgarrĆ³ sus orejas.

Tom is wrapped in dough!

El gato Tom mordiĆ³, escupiĆ³, maullĆ³ y se retorciĆ³; y el rodillo rodĆ³, roly-poly, roly; roly, poly, roly. Las ratas sostenĆ­an cada extremo.

The rats are rolling Tom with a rolling-pin!

“Ā”Su cola estĆ” sobresaliendo! No trajiste suficiente masa, Anna Maria”.

“Traje todo lo que pude llevar”, respondiĆ³ Anna Maria.

“No creo”, dijo Samuel Bigotes, deteniĆ©ndose para echar un vistazo a el gato Tom, “no creo que vaya a ser un buen pudding. Huele a hollĆ­n”.

Anna Maria estaba a punto de discutir el punto, cuando de repente comenzaron a oĆ­rse otros sonidos arriba: el ruido raspante de una sierra y el ruido de un perrito rascando y ladrando.

The rats stop rolling the rolling-pin

Las ratas soltaron el rodillo y escucharon atentamente.

“Hemos sido descubiertos e interrumpidos, Anna Maria; recojamos nuestras pertenencias y las de los demĆ”s y partamos de inmediato”.

“Me temo que tendremos que dejar este pudding”.

Sam Whiskers makes his escape

“Pero estoy convencido de que los nudos resultarĆ­an indigestos, sin importar lo que argumentes en contra”.

“VĆ”monos de inmediato y ayĆŗdame a envolver algunos huesos de cordero en una colcha”, dijo Anna Maria. “Tengo medio jamĆ³n ahumado escondido en la chimenea”.

Tom is rescued!

AsĆ­ que sucediĆ³ que cuando John Joiner levantĆ³ el tablĆ³n, Ā”no habĆ­a nadie debajo del suelo excepto el rodillo y el gato Tom en un bollo muy sucio!

John Joiner makes sure the rats are gone

Pero habĆ­a un fuerte olor a ratas; y John Joiner pasĆ³ el resto de la maƱana olfateando y quejĆ”ndose, moviendo la cola y dando vueltas con la cabeza en el agujero como una mecha.

Tom Kitten gets a good bath

Luego volviĆ³ a clavar el tablĆ³n y guardĆ³ sus herramientas en su bolsa, y bajĆ³ las escaleras.

La familia de gatos se habĆ­a recuperado por completo. Lo invitaron a quedarse a cenar.

El bollo fue despegado del gato Tom y se hizo por separado en un pudding de bolsa, con pasas para ocultar las manchas de hollĆ­n.

Se vieron obligados a meter al gato Tom en un baƱo caliente para quitarle la mantequilla.

John Joiner olfateĆ³ el pudding, pero lamentĆ³ no tener tiempo para quedarse a cenar, porque acababa de terminar de hacer una carretilla para la seƱorita Potter, y ella habĆ­a encargado dos gallineros.

Y cuando iba a ir al correo al final de la tarde, mirƩ hacia arriba desde la esquina del camino y vi al seƱor Samuel Bigotes y a su esposa corriendo con grandes paquetes en una carretilla pequeƱa que se parecƭa mucho a la mƭa.

Justo estaban entrando por la puerta del granero del granjero Patatas.

Samuel Bigotes jadeaba y estaba sin aliento. Anna Maria seguĆ­a discutiendo en tono agudo.

ParecĆ­a conocer el camino y parecĆ­a tener una gran cantidad de equipaje.

Ā”Estoy seguro de que nunca le di permiso para tomar prestada mi carretilla!

The rats make a home in the hayloft

Entraron al granero y subieron sus paquetes con un pedazo de cuerda hasta lo alto del pajar.

Tabitha has peace and quiet now

DespuƩs de eso, no hubo mƔs ratas por mucho tiempo en casa de Tabitha Twitchit.

Farmer Potatoes has inheirited the rats

En cuanto al granjero Patatas, ha sido llevado casi a la locura. Ā”Hay ratas y ratas en su granero! Se comen la comida de las gallinas, roban la avena y el salvado, y hacen agujeros en los sacos de harina.

They're eating up his chicken feed

Y todas descienden del seƱor y la seƱora Samuel Bigotes: hijos, nietos y bisnietos.

They're eating up his oats

Ā”No hay fin para ellas!

They're eating up his potatoes

Moppet y Mittens se han convertido en muy buenas cazadoras de ratas.

Salen a cazar ratas en el pueblo y encuentran mucho trabajo. Cobran una cierta cantidad por docena y ganan su sustento muy cĆ³modamente.

Catching rats outdoors
Moppet and Mittens, rat-catchers

Cuelgan las colas de las ratas en fila en la puerta del granero para mostrar cuƔntas han atrapado, docenas y docenas de ellas.

Tom is a scaredy-cat!

Pero el gato Tom siempre ha tenido miedo de las ratas; nunca se atreve a enfrentarse a nada mĆ”s grande que…

A Mouse

Un ratĆ³n.

Rats beware!

Downloads