La historia de Samuel Bigotes

Kitten
Tabitha puts her children in the cupboard

Érase una vez una vieja gata llamada Sra. Tabitha Twitchit, que era una madre ansiosa. Solía perder a sus gatitos continuamente, ¡y cada vez que se perdían siempre estaban metidos en problemas!

En el día de hornear, decidió encerrarlos en un armario.

Atrapó a Moppet y Mittens, pero no pudo encontrar a Tom.

La señora Tabitha buscó por toda la casa, maullando por el gato Tom. Miró en la despensa bajo la escalera y registró la mejor habitación de invitados que estaba cubierta de sábanas de polvo. Subió las escaleras y miró en los desvanes, pero no pudo encontrarlo en ninguna parte.

Era una casa antigua, llena de armarios y pasillos. Algunas de las paredes tenían cuatro pies de espesor, y solían haber ruidos extraños en su interior, como si hubiera una pequeña escalera secreta. Ciertamente, había extrañas puertecillas dentadas en el revestimiento de madera, y las cosas desaparecían por la noche, especialmente el queso y el tocino.

La Sra. Tabitha estaba cada vez más distraída y maullaba terriblemente.

Tabitha calls for Tom

Mientras su madre buscaba por la casa, Moppet y Mittens se metieron en problemas.

La puerta del armario no estaba cerrada con llave, así que la empujaron y salieron.

Kittens let themselves out

Se dirigieron directamente a la masa que estaba reposando en una sartén junto al fuego.

La acariciaron con sus pequeñas y suaves patitas. “¿Haremos muffins?”, dijo Mittens a Moppet.

Kittens knead dough

Pero justo en ese momento alguien llamó a la puerta principal y Moppet saltó al barril de harina asustada.

Moppet dives into barrel to hide

Mittens corrió hacia la lechería y se escondió en un tarro vacío en la repisa de piedra donde se colocan los recipientes de leche.

Mittens climbs into a jar

La visitante era una vecina, La Sra. Ribby; había venido a pedir prestada un poco de levadura.

Cousin Ribby at the door

La Sra. Tabitha bajó corriendo maullando terriblemente: “¡Entra, prima Ribby, entra y siéntate! Estoy en un gran problema, prima Ribby”, dijo Tabitha, derramando lágrimas. “He perdido a mi querido hijo Thomas; tengo miedo de que las ratas se lo hayan llevado”. Se secó los ojos con su delantal.

“Es un gatito travieso, prima Tabitha; la última vez que vine a tomar el té, hizo un enredo con mi mejor sombrero. ¿Dónde lo has buscado?”

“¡Por toda la casa! Las ratas son demasiadas para mí. Qué cosa es tener una familia revoltosa!”, dijo la señora Tabitha Twitchit.

Ribby will help with the rats

“No le tengo miedo a las ratas; te ayudaré a encontrarlo ¡y a darle un buen escarmiento! ¿Y todo ese hollín en la repisa de la chimenea?”

Tabitha sees the kittens have escaped

“Hay que barrer la chimenea… Oh, querida prima Ribby… ¡ahora Moppet y Mittens también han desaparecido!”

“¡Ambos han salido del armario!”

Searching for the kittens

Ribby y Tabitha se pusieron manos a la obra para buscar por toda la casa de nuevo. Registraron debajo de las camas con el paraguas de Ribby y rebuscaron en los armarios. Incluso trajeron una vela y miraron dentro de un baúl de ropa en uno de los desvanes. No encontraron nada, pero en una ocasión escucharon un portazo y alguien bajando las escaleras corriendo.

“Sí, está infestado de ratas”, dijo Tabitha llorando. “Atrapé a siete crías de un agujero en la cocina trasera, y los comimos el sábado pasado. Y una vez vi al viejo padre rata, un enorme viejo ratón, prima Ribby. Estaba a punto de saltar sobre él, cuando me mostró sus dientes amarillos y se metió rápidamente en el agujero”.

“Las ratas me ponen los nervios de punta, prima Ribby”, dijo Tabitha.

Listning for roly-poly noises

Ribby y Tabitha buscaron y buscaron. Ambas escucharon un extraño ruido rodante debajo del suelo del desván. Pero no había nada que se pudiera ver.

One kitten found

Regresaron a la cocina. “Aquí tienes al menos uno de tus gatitos”, dijo Ribby, sacando a Moppet del barril de harina.

Sacudieron la harina de ella y la dejaron en el suelo de la cocina. Parecía estar terriblemente asustada.

“Oh, madre, madre”, dijo Moppet, “¡ha habido una vieja rata en la cocina y se ha llevado un poco de masa!”

Los dos gatos corrieron a mirar el recipiente de la masa y, efectivamente, había marcas de pequeños arañazos y un trozo de masa había desaparecido.

“¿Por dónde se fue, Moppet?”

Pero Moppet se había asustado mucho como para volver a asomarse por el barril.

Ribby y Tabitha la llevaron con ellos para mantenerla a la vista, mientras seguían con su búsqueda.

Sneaky Mrs. Rat

Entraron en la lechería.

Tabitha holds Moppet as Ribby searches

Lo primero que encontraron fue a Mittens, escondido en un tarro vacío.

Mittens is scared

Volcaron el frasco y ella se escabulló.

“¡Oh, Madre, Madre!” dijo Mittens-

Mr. Rat makes off with the butter

“Oh, madre, madre, ha habido una vieja rata en la lechería, una espantosa rata enorme, madre, y se ha llevado un trozo de mantequilla y el rodillo”.

Ribby y Tabitha se miraron.

“¡Un rodillo y mantequilla! ¡Oh, mi pobre hijo Thomas!” exclamó Tabitha, retorciendo sus patas.

“¿Un rodillo?” dijo Ribby. “¿No escuchamos un ruido rodante en el desván cuando estábamos mirando en ese baúl?”

Ribby y Tabitha subieron corriendo las escaleras de nuevo. Efectivamente, el ruido rodante seguía claramente debajo del suelo del desván.

John Joiner, the carpenter dog

“Esto es grave, prima Tabitha”, dijo Ribby. “Debemos llamar a John Joiner de inmediato, con una sierra”.

Thomas Kitten

Esto es lo que le estaba sucediendo al gato Tom , y muestra lo poco sabio que es meterse en una chimenea en una casa muy antigua, donde una persona no conoce el camino y donde hay ratas enormes.

El gato Tom no quería que lo encerraran en un armario. Cuando vio que su madre iba a hornear, decidió esconderse.

Buscó un lugar conveniente y decidió subir por la chimenea.

El fuego apenas acababa de encenderse y no estaba caliente, pero salía un humo blanco y denso de las ramas verdes. El gato Tom se subió al borde del hogar y miró hacia arriba. Era una chimenea grande y antigua.

La chimenea en sí era lo suficientemente ancha por dentro como para que un hombre pudiera pararse y caminar. Había mucho espacio para el pequeño gato Tom.

Tom begins his climb

Saltó directamente al hogar, equilibrándose sobre la barra de hierro donde cuelga la tetera.

Up he goes!

El gato Tom dio otro gran salto desde la barra y aterrizó en una repisa alta dentro de la chimenea, haciendo caer algo de hollín en el borde del hogar.

Tom perches on the ledge

El gato Tom tosió y se ahogó con el humo, y podía oír cómo los palos empezaban a crepitar y arder en el fuego abajo. Decidió subir hasta arriba y salir por las tejas para intentar atrapar gorriones.

“No puedo retroceder. Si resbalo, podría caer en el fuego y chamuscar mi hermosa cola y mi pequeña chaqueta azul”.

The chimney, the birds and the view

La chimenea era muy grande y antigua. Había sido construida en los tiempos en que la gente quemaba troncos de madera en el hogar.

La chimenea se elevaba por encima del techo como una pequeña torre de piedra, y la luz del día brillaba desde arriba, debajo de las tejas inclinadas que protegían de la lluvia.

Climbing to the chimneytop

¡El gato Tom se estaba asustando mucho! Subió y subió, y se abrió paso lateralmente a través de pulgadas de hollín. Parecía un pequeño deshollinador.

Kitty gets sooty

Era muy confuso en la oscuridad. Un conducto parecía llevar a otro.

Había menos humo, pero el gato Tom se sentía completamente perdido.

Subió y subió a duras penas; pero antes de llegar a la parte superior de la chimenea, llegó a un lugar donde alguien había aflojado una piedra en la pared. Había algunos huesos de cordero tirados por ahí…

“Esto parece gracioso”, dijo el gato Tom. “¿Quién ha estado royendo huesos aquí arriba en la chimenea? ¡Ojalá nunca hubiera venido! Y qué olor tan extraño, algo parecido a un ratón, pero terriblemente fuerte. Me hace estornudar”, dijo el gato Tom.

Tom finds bones and smells a rat

Se coló por el agujero en la pared y se arrastró a lo largo de un pasaje muy incómodo y estrecho donde apenas había luz.

Tom squeezes through a gap

Palpó su camino cuidadosamente durante varios metros; estaba detrás del rodapié en el desván, donde hay una pequeña marca * en el dibujo.

The kitten is behind this attic wall

De repente, cayó de cabeza en la oscuridad, por un agujero, y aterrizó sobre un montón de harapos muy sucios.

Cuando el gato Tom se levantó y miró a su alrededor, se encontró en un lugar que nunca había visto antes, aunque había vivido toda su vida en la casa.

Era una habitación muy pequeña, cerrada y maloliente, con tablas, vigas, telarañas, yeso y ladrillos.

Enfrente de él, tan lejos como podía sentarse, había una rata enorme.

“¿Qué significa meterse en mi cama todo lleno de manchas de hollín?”, dijo la rata, castañeteando los dientes.

Tom is face-to-face with the rat!

“Por favor, señor, la chimenea necesita ser deshollinada”, dijo el pobre gato Tom.

Tom apologizes for dropping in

“¡Anna Maria! ¡Anna Maria!”, chilló la rata. Hubo un ruido de pisadas y una rata vieja asomó la cabeza por una viga.

Mrs. Rat called to attend to Tom

En un abrir y cerrar de ojos, ella se abalanzó sobre el gato Tom, y antes de que supiera lo que estaba pasando…

Le quitaron el abrigo, lo enrollaron en un paquete y lo ataron con cuerdas en nudos muy apretados.

Anna Maria hizo el atado. La rata vieja la observó y tomó rapé. Cuando ella terminó, ambos se quedaron mirándolo con la boca abierta.

“Anna Maria”, dijo la rata vieja (cuyo nombre era Samuel Bigotes), “hazme un pastel de gatito relleno y enrollado para mi cena.

“Se necesita masa y una pizca de mantequilla, y un rodillo”, dijo Anna Maria, mirando a El gato Tom con la cabeza inclinada.

Sam and Anna-Marie discuss pudding
Poor kitty is bound and helpless

“No”, dijo Samuel Bigotes, “hazlo correctamente, Anna Maria, con migas de pan”.

Can't agree on the recipe

“Tonterías. Mantequilla y masa”, respondió Anna Maria.

Las dos ratas consultaron entre sí durante unos minutos y luego se fueron.

Samuel Bigotes se coló por un agujero en el revestimiento y bajó valientemente por la escalera principal hasta la despensa para conseguir la mantequilla. No se encontró con nadie.

Sam rolls the rolling pin

Hizo un segundo viaje por el rodillo. Lo empujaba delante de él con las patas, como un hombre cervecero rodando un barril.

Podía oír a Ribby y Tabitha hablando, pero estaban ocupadas encendiendo la vela para mirar dentro del baúl.

No lo vieron.

Anna-Marie returns to the kitchen

Anna Maria bajó por el rodapié y una persiana de la ventana hasta la cocina para robar la masa.

Anna-Marie takes some dough

Tomó prestado un platito y recogió la masa con sus patas.

No se dio cuenta de Moppet.

Mientras el gato Tom estaba solo debajo del suelo del desván, se retorcía y trataba de maullar pidiendo ayuda.

Pero su boca estaba llena de hollín y telarañas, y estaba atado con nudos muy apretados, no podía hacer que nadie lo escuchara.

Excepto una araña, que salió de una grieta en el techo y examinó los nudos críticamente, desde una distancia segura.

Era experta en nudos porque tenía la costumbre de atar desafortunadas moscas azules. No se ofreció a ayudarlo.

El gato Tom se retorcía y contorsionaba hasta quedar completamente exhausto.

Tom has worn himself out trying to get free

Pronto las ratas regresaron y se pusieron manos a la obra para convertirlo en un bollo. Primero lo untaron con mantequilla y luego lo enrollaron en la masa.

“¿No será muy indigesta la cuerda, Anna Maria?”, preguntó Samuel Bigotes.

Tom is basted in butter!

Anna Maria dijo que pensaba que no importaba, pero deseaba que el gato Tom mantuviera la cabeza quieta, ya que desordenaba la masa. Agarró sus orejas.

Tom is wrapped in dough!

El gato Tom mordió, escupió, maulló y se retorció; y el rodillo rodó, roly-poly, roly; roly, poly, roly. Las ratas sostenían cada extremo.

The rats are rolling Tom with a rolling-pin!

“¡Su cola está sobresaliendo! No trajiste suficiente masa, Anna Maria”.

“Traje todo lo que pude llevar”, respondió Anna Maria.

“No creo”, dijo Samuel Bigotes, deteniéndose para echar un vistazo a el gato Tom, “no creo que vaya a ser un buen pudding. Huele a hollín”.

Anna Maria estaba a punto de discutir el punto, cuando de repente comenzaron a oírse otros sonidos arriba: el ruido raspante de una sierra y el ruido de un perrito rascando y ladrando.

The rats stop rolling the rolling-pin

Las ratas soltaron el rodillo y escucharon atentamente.

“Hemos sido descubiertos e interrumpidos, Anna Maria; recojamos nuestras pertenencias y las de los demás y partamos de inmediato”.

“Me temo que tendremos que dejar este pudding”.

Sam Whiskers makes his escape

“Pero estoy convencido de que los nudos resultarían indigestos, sin importar lo que argumentes en contra”.

“Vámonos de inmediato y ayúdame a envolver algunos huesos de cordero en una colcha”, dijo Anna Maria. “Tengo medio jamón ahumado escondido en la chimenea”.

Tom is rescued!

Así que sucedió que cuando John Joiner levantó el tablón, ¡no había nadie debajo del suelo excepto el rodillo y el gato Tom en un bollo muy sucio!

John Joiner makes sure the rats are gone

Pero había un fuerte olor a ratas; y John Joiner pasó el resto de la mañana olfateando y quejándose, moviendo la cola y dando vueltas con la cabeza en el agujero como una mecha.

Tom Kitten gets a good bath

Luego volvió a clavar el tablón y guardó sus herramientas en su bolsa, y bajó las escaleras.

La familia de gatos se había recuperado por completo. Lo invitaron a quedarse a cenar.

El bollo fue despegado del gato Tom y se hizo por separado en un pudding de bolsa, con pasas para ocultar las manchas de hollín.

Se vieron obligados a meter al gato Tom en un baño caliente para quitarle la mantequilla.

John Joiner olfateó el pudding, pero lamentó no tener tiempo para quedarse a cenar, porque acababa de terminar de hacer una carretilla para la señorita Potter, y ella había encargado dos gallineros.

Y cuando iba a ir al correo al final de la tarde, miré hacia arriba desde la esquina del camino y vi al señor Samuel Bigotes y a su esposa corriendo con grandes paquetes en una carretilla pequeña que se parecía mucho a la mía.

Justo estaban entrando por la puerta del granero del granjero Patatas.

Samuel Bigotes jadeaba y estaba sin aliento. Anna Maria seguía discutiendo en tono agudo.

Parecía conocer el camino y parecía tener una gran cantidad de equipaje.

¡Estoy seguro de que nunca le di permiso para tomar prestada mi carretilla!

The rats make a home in the hayloft

Entraron al granero y subieron sus paquetes con un pedazo de cuerda hasta lo alto del pajar.

Tabitha has peace and quiet now

Después de eso, no hubo más ratas por mucho tiempo en casa de Tabitha Twitchit.

Farmer Potatoes has inheirited the rats

En cuanto al granjero Patatas, ha sido llevado casi a la locura. ¡Hay ratas y ratas en su granero! Se comen la comida de las gallinas, roban la avena y el salvado, y hacen agujeros en los sacos de harina.

They're eating up his chicken feed

Y todas descienden del señor y la señora Samuel Bigotes: hijos, nietos y bisnietos.

They're eating up his oats

¡No hay fin para ellas!

They're eating up his potatoes

Moppet y Mittens se han convertido en muy buenas cazadoras de ratas.

Salen a cazar ratas en el pueblo y encuentran mucho trabajo. Cobran una cierta cantidad por docena y ganan su sustento muy cómodamente.

Catching rats outdoors
Moppet and Mittens, rat-catchers

Cuelgan las colas de las ratas en fila en la puerta del granero para mostrar cuántas han atrapado, docenas y docenas de ellas.

Tom is a scaredy-cat!

Pero el gato Tom siempre ha tenido miedo de las ratas; nunca se atreve a enfrentarse a nada más grande que…

A Mouse

Un ratón.

Rats beware!

Downloads