Сказка о Сэмюэле Вискерсе

Kitten
Tabitha puts her children in the cupboard

Жила-была старая кошка по имени миссис Табита Твитчит, которая вечно беспокоилась о своих котятах. Она постоянно теряла своих котят, а когда они терялись, то всегда попадали в беду!

В день выпечки она решила запереть их в шкафу.

Она поймала Малышку и Рукавичку, но никак не могла найти Тома.

Миссис Табита ходила взад и вперед по всему дому и искала котенка Тома. Она заглянула в кладовку под лестницей, обыскала лучшую свободную спальню, которая была вся завешана простынями. Она поднялась прямо наверх и заглянула на чердак, но нигде не могла его найти.

Это был старый, старый дом, полный шкафов и ходов. Некоторые стены были толщиной в четыре метра, и в них раздавались странные звуки, как будто там могла быть маленькая потайная лестница. Конечно, в обшивке стен были странные маленькие неровные дверные проемы, а по ночам исчезали вещи, особенно сыр и бекон.

Миссис Табита становилась все более рассеянной и страшно мяукала.

Tabitha calls for Tom

Пока мама обыскивала дом, Малышка и Рукавичка попали в беду.

Дверца шкафа не была заперта, они открыли ее и вылезли наружу.

Kittens let themselves out

Они сразу же направились к тесту, которое поднималось на сковороде перед огнем.

Они похлопали по нему своими маленькими мягкими лапками – “Может, сделаем маленькие кексики?” – сказала Рукавичка Малышке.

Kittens knead dough

Но как раз в этот момент кто-то постучал в дверь, и Малышка в испуге прыгнула в бочку с мукой.

Moppet dives into barrel to hide

Рукавичка убежала в молочную и спряталась в пустой банке на каменной полке, где стоят кастрюли с молоком.

Mittens climbs into a jar

Посетительницей оказалась соседка, миссис Рибби; она пришла одолжить дрожжей.

Cousin Ribby at the door

Миссис Табита спустилась вниз и страшно зарычала: ” Входи, кузина Рибби, входи и садись! У меня печальная беда, кузина Рибби, – сказала Табита, проливая слезы. “Я потеряла своего дорогого сына Томаса; боюсь, что он достался крысам”. Она вытерла глаза фартуком.

“Он плохой котенок, кузина Табита; он сделал колыбельку из моего лучшего чепчика, когда я приходила к чаю. Где ты его искала?”

“По всему дому! Крыс слишком много для меня. Что за штука – иметь неуправляемую семью!” – сказала миссис Табита Твитчит.

Ribby will help with the rats

“Я не боюсь крыс; я помогу тебе найти его; и заодно отхлестаю его! Что это за сажа на крылечке?”

Tabitha sees the kittens have escaped

“Дымоход надо прочистить – о, боже, кузина Рибби – теперь Малышка и Рукавичка пропали!”

“Они оба вылезли из шкафа!”

Searching for the kittens

Рибби и Табита принялись за работу, чтобы еще раз тщательно обыскать дом. Они заглядывали под кровати с зонтиком Рибби, рылись в шкафах. Они даже принесли свечу и заглянули в сундук с одеждой на одном из чердаков. Они ничего не нашли, но однажды услышали стук в дверь, и кто-то спустился по лестнице.

“Да, здесь полно крыс”, – со слезами на глазах сказала Табита. “Я поймала семь молодых крыс из одной норы на задней кухне, и мы ели их на ужин в прошлую субботу. А однажды я увидела старого отца крысы – огромную старую крысу, кузина Рибби. Я как раз собиралась прыгнуть на него, когда он показал мне свои желтые зубы и удрал в нору”.

“Крысы действуют мне на нервы, кузина Рибби”, – сказала Табита.

Listning for roly-poly noises

Рибби и Табита искали и искали. Они обе слышали странный шум под полом чердака. Но там ничего не было видно.

One kitten found

Они вернулись на кухню. “Вот хотя бы один из твоих котят, – сказал Рибби, вытаскивая Малышку из бочки с мукой.

Они стряхнули с нее муку и усадили на пол в кухне. Казалось, она была страшно напугана.

“Ой! Мама, мама, – сказала МАлышка, – на кухне была старуха-крыса, и она украла часть теста!”

Обе кошки побежали посмотреть на сковороду с тестом. Конечно, там были следы маленьких царапающих пальчиков, а комок теста исчез!

“Куда она пошла, МАлышка?”

Но Малышка была слишком сильно напугана, чтобы снова выглянуть из бочки.

Рибби и Табита взяли ее с собой, чтобы она была в поле зрения, пока они продолжат поиски.

Sneaky Mrs. Rat

Они зашли в молочную.

Tabitha holds Moppet as Ribby searches

Первым делом они нашли Рукавичку, которая пряталась в пустой банке.

Mittens is scared

Они опрокинули банку, и она выскочила наружу.

“О, мама, мама!” – сказала Рукавичка

Mr. Rat makes off with the butter

“Мама, мама, мама, в молочной завелась старая крыса – ужасная большая крыса, мама; и она украла кусочек масла и палку для раскатки”.

Рибби и Табита посмотрели друг на друга.

“Палку и масло! О, мой бедный сын Томас!” – воскликнула Табита, сжимая лапы.

“Палка?” – сказал Рибби. “Разве мы не слышали шум раскатки на чердаке, когда заглядывали в сундук?”

Рибби и Табита снова бросились наверх. Конечно, под полом чердака по-прежнему раздавался шум “раскатки”.

John Joiner, the carpenter dog

“Это серьезно, кузина Табита”, – сказал Рибби. “Мы должны немедленно позвать Джона Джойнера с пилой”.

Thomas Kitten

Вот что произошло с Томом, и это показывает, как неразумно лезть в дымоход в очень старом доме, где человек не знает дороги и где водятся огромные крысы.

Том не хотел быть запертым в шкафу. Когда он увидел, что мама собирается печь, он решил спрятаться.

Он огляделся в поисках удобного места и остановился на дымоходе.

Огонь только что разожгли, и он еще не разгорелся, но шел белый дымок. Том забрался на крыло и посмотрел вверх. Это был большой старинный камин.

Сам дымоход был достаточно широк внутри, чтобы человек мог встать и пройтись по нему. Так что для маленького котенка Тома места было предостаточно.

Tom begins his climb

Он прыгнул прямо в камин, балансируя на железной перекладине, на которой висел чайник.

Up he goes!

Котенок Том еще раз сильно спрыгнул с перекладины и приземлился на выступ высоко внутри дымохода, сбив немного сажи на крыло.

Tom perches on the ledge

Котенок Том кашлял и задыхался от дыма; он слышал, как в камине внизу потрескивают и горят палочки. Он решил забраться на самый верх, вылезти на крышу и попытаться поймать воробьев.

“Я не могу вернуться. Если я поскользнусь, то могу упасть в огонь и обжечь свой красивый хвост и маленькую голубую курточку”.

The chimney, the birds and the view

Дымоход был очень большой, старинный. Он был построен в те времена, когда люди жгли дрова в камине.

Труба возвышалась над крышей, как маленькая каменная башня, и дневной свет падал сверху, под наклонными шиферами, которые защищали от дождя.

Climbing to the chimneytop

Котенок Том очень испугался! Он лез вверх, и вверх, и вверх.

Kitty gets sooty

Потом он пробирался боком по сантиметрам сажи. Он сам был похож на маленького подметала.

В темноте все было очень запутанно. Казалось, что одна труба ведет в другую.

Дыма было меньше, но Том чувствовал себя совсем потерянным.

Он карабкался все выше и выше, но, не дойдя до верха дымохода, наткнулся на место, где кто-то расшатал камень в стене. Там валялось несколько бараньих костей…

“Это выглядит странно”, – сказал Том. “Кто грыз кости здесь, в дымоходе? Лучше бы я никогда не приходил! И что за странный запах? Он чем-то похож на мышиный, только ужасно сильный. Я от него чихаю”, – сказал Том.

Tom finds bones and smells a rat

Он протиснулся через дыру в стене и протащил себя по самому неудобному узкому проходу, где почти не было света.

Tom squeezes through a gap

Осторожно пробравшись несколько метров, он уперся в заднюю часть плинтуса на чердаке, где на рисунке есть маленькая отметка *.

The kitten is behind this attic wall

И вдруг он упал головой вниз в темноту, в дыру, и приземлился на кучу очень грязного тряпья.

Когда Том поднялся и осмотрелся, он обнаружил, что находится в месте, которого никогда раньше не видел, хотя прожил в этом доме всю свою жизнь.

Это была очень маленькая душная, грязная комната, с досками, стропилами, паутиной, рейками и штукатуркой.

Напротив него – так далеко, как он мог сидеть, – сидела огромная крыса.

“Что ты задумал, завалившись в мою постель весь в дыму?” – сказала крыса, стуча зубами.

Tom is face-to-face with the rat!

“Пожалуйста, сэр, дымоход надо почистить”, – сказал бедный Том.

Tom apologizes for dropping in

“Анна Мария! Анна Мария!” – пискнула крыса. Раздался топот, и старуха-крыса высунула голову из-за стропила.

Mrs. Rat called to attend to Tom

В одну минуту она бросилась на Тома, и не успел он понять, что происходит…

С него содрали шерсть, свернули в комок и завязали веревкой в очень крепкие узлы.

Завязывала Анна Мария. Старая крыса наблюдала за ней и нюхала табак. Когда она закончила, они оба сидели и смотрели на него с открытыми ртами.

“Анна Мария, – сказал старик-крыса (которого звали Сэмюэль Вискерс), – Анна Мария, сделай мне на ужин пудинг с котенком”.

“Для этого нужно тесто, кусочек масла и палка”, – сказала Анна Мария, рассматривая Тома, склонив голову на одну сторону.

Sam and Anna-Marie discuss pudding
Poor kitty is bound and helpless

“Нет, – сказал Сэмюэль Вискерс, – сделай его как следует, Анна Мария, с хлебными крошками”.

Can't agree on the recipe

“Глупости! Масло и тесто”, – ответила Анна Мария.

Две крысы посовещались несколько минут, а потом ушли.

Сэмюэль Вискерс пролез через дыру в стене и смело спустился по парадной лестнице в молочную за маслом. Он никого не встретил.

Sam rolls the rolling pin

Он отправился за палкой во второй раз. Он толкал ее перед собой лапами, как пивовар толкает бочку.

Он слышал разговор Рибби и Табиты, но они были заняты тем, что зажигали свечу, чтобы заглянуть в сундук.

Они не видели его.

Anna-Marie returns to the kitchen

Анна Мария спустилась через плинтус и окно на кухню, чтобы украсть тесто.

Anna-Marie takes some dough

Она взяла маленькое блюдце и зачерпнула тесто лапами.

Она не заметила Малышку.

Когда котенок Том остался один под полом чердака, он извивался и пытался звать на помощь.

Но рот его был забит сажей и паутиной, а сам он был завязан в такие тугие узлы, что никто не мог его услышать.

Кроме паука, который вылез из трещины в потолке и с безопасного расстояния критически осмотрел узлы.

Он разбирался в узлах, потому что имел привычку завязывать несчастные синие бутылки. Он не предложил ему помочь.

Том извивался и корчился, пока совсем не обессилел.

Tom has worn himself out trying to get free

Вскоре вернулись крысы и принялись за работу, чтобы сделать из него пудинг. Сначала они намазали его маслом, а потом раскатали в тесто.

“Анна Мария, а не будет ли эта веревка очень несъедобной?” – спросил Сэмюэль Вискерс.

Tom is basted in butter!

Анна Мария ответила, что думает, что это не имеет значения; но она хотела бы, чтобы Том держал голову неподвижно, так как это мешает тесту. Она взялась за его уши.

Tom is wrapped in dough!

Том кусался и плевался, мяукал и извивался, а палка катилась по кругу. Крысы держались каждая за свой конец.

The rats are rolling Tom with a rolling-pin!

“У него хвост торчит! Ты не принесла достаточно теста, Анна Мария”.

“Я принесла столько, сколько смогла унести”, – ответила Анна Мария.

“Я не думаю, – сказал Сэмюэль Вискерс, остановившись, чтобы взглянуть на Тома, – я не думаю, что это будет хороший пудинг. Он пахнет копотью”.

Анна Мария уже собиралась возразить, как вдруг наверху раздались другие звуки – скрежет пилы; и шум маленькой собачки, царапающейся и воющей!

The rats stop rolling the rolling-pin

Крысы уронили палку и внимательно прислушались.

“Нас обнаружили и прервали, Анна Мария; давай соберем свое и чужое имущество и немедленно уйдем”.

“Боюсь, что нам придется оставить этот пудинг”.

Sam Whiskers makes his escape

“Но я уверен, что узелки оказались бы несъедобными, как бы ты ни убеждала меня в обратном”.

“Пойдем немедленно и помоги мне связать бараньи кости в стопку”, – сказала Анна Мария. “У меня в дымоходе спрятана половина копченого окорока”.

Tom is rescued!

Так и случилось, что к тому времени, как Джон Джойнер поднял доску, под полом не было никого, кроме палки и очень грязного Тома!

John Joiner makes sure the rats are gone

Но там сильно пахло крысами, и Джон Джойнер провел остаток утра, принюхиваясь, виляя хвостом и просовывая голову в дыру, как в песочницу.

Tom Kitten gets a good bath

Потом он снова прибил доску, сложил инструменты в сумку и спустился вниз.

Кошачье семейство уже совсем оправилось. Они пригласили его остаться на ужин.

С Тома содрали тесто и отдельно сделали пудинг, добавив в него смородину, чтобы скрыть копоть.

Чтобы снять масло, им пришлось опустить Тома в горячую ванну.

Джон Джойнер почувствовал запах пудинга, но пожалел, что не смог остаться на обед, потому что только что закончил делать тачку для мисс Поттер, а она заказала два курятника.

А когда поздно вечером я шел на почту, я посмотрел вверх по дорожке от угла и увидел мистера Сэмюэля Вискерса и его жену, которые бежали с большими свертками на маленькой тележке, очень похожей на мою.

Они как раз поворачивали к воротам амбара фермера Потейто.

Сэмюэль Вискерс пыхтел и задыхался. Анна Мария все еще спорила пронзительным тоном.

Похоже, она знала дорогу, и у нее, похоже, было много багажа.

Я уверен, что никогда не разрешал ей брать мою тачку!

The rats make a home in the hayloft

Они пошли в сарай и затащили свои посылки с помощью веревки на вершину копны сена.

Tabitha has peace and quiet now

После этого в доме Табиты Твитчит долгое время не было больше крыс.

Farmer Potatoes has inheirited the rats

Что касается фермера Потейто, то он был доведен почти до смятения. В его сарае крысы, крысы, крысы! Они съедают корм для кур, воруют овес и отруби, проделывают дыры в мешках с мукой.

They're eating up his chicken feed

И все они – потомки мистера и миссис Сэмюэл Уискерс – дети, внуки, внучки и правнуки.

They're eating up his oats

И нет им конца!

They're eating up his potatoes

МАлышка и Рукавичка выросли в очень хороших ловцов крыс.

Они ловят крыс по всей деревне и находят много работы. Они берут столько-то за десяток и зарабатывают себе на жизнь.

Catching rats outdoors
Moppet and Mittens, rat-catchers

МАлышка и Рукавичка выросли в очень хороших ловцов крыс.

Они ловят крыс по всей деревне и находят много работы. Они берут столько-то за десяток и зарабатывают себе на жизнь.

Tom is a scaredy-cat!

Но Том всегда боялся крыс; он никогда не смел встретиться с чем-либо, что больше—

A Mouse

Мышь.

Rats beware!

Downloads: