Meu pai andava de um lado para o outro na margem, tentando pensar em alguma maneira de atravessar o rio. Ele encontrou um mastro alto com uma corda que ia at茅 o outro lado. A corda passava por uma al莽a no topo do mastro e depois descia pelo mastro e em volta de uma grande manivela. Uma placa na manivela dizia:
PARA CHAMAR O DRAG脙O, PUXE A MANIVELA
INFORME MAU COMPORTAMENTO AO GORILA
Pelo que a gata havia dito ao meu pai, ele sabia que a outra ponta da corda estava amarrada em volta do pesco莽o do drag茫o, e ele sentia mais pena do que nunca do pobre drag茫o. Se ele estivesse deste lado, o gorila torceria suas asas at茅 doer tanto que ele teria que voar para o outro lado. Se ele estivesse do outro lado, o gorila giraria a corda at茅 que o drag茫o ou sufocasse at茅 a morte ou voasse de volta para este lado. Que vida para um drag茫o beb锚!
Meu pai sabia que se ele chamasse o drag茫o para atravessar o rio, o gorila certamente o ouviria, ent茫o ele pensou em escalar o mastro e ir para o outro lado pela corda. O mastro era muito alto e, mesmo que ele conseguisse chegar ao topo sem ser visto, teria que atravessar todo o caminho com a m茫o sobre a m茫o. O rio era muito lamacento e todo tipo de coisas nada amig谩veis poderiam viver nele, mas meu pai n茫o conseguia pensar em nenhuma outra maneira de atravessar. Ele estava prestes a subir no mastro quando, apesar de todo o barulho que os macacos estavam fazendo, ele ouviu um grande splash atr谩s dele. Ele olhou em toda a 谩gua, mas agora estava anoitecendo e ele n茫o conseguia ver nada l谩.
“Sou eu, Crocodilo”, disse uma voz 脿 esquerda. “A 谩gua est谩 deliciosa e estou com tanta vontade de comer algo doce. Voc锚 n茫o quer entrar para um mergulho?”
Uma lua p谩lida saiu de tr谩s das nuvens e meu pai p么de ver de onde vinha a voz. A cabe莽a do crocodilo estava apenas espreitando fora da 谩gua.
“Oh, n茫o, obrigado”, disse o meu pai. “Eu nunca nado depois do anoitecer, mas eu tenho algo doce para oferecer a voc锚. Talvez voc锚 goste de um pirulito, e talvez voc锚 tenha amigos que tamb茅m gostem de pirulitos?”
“Pirulitos!” disse o crocodilo. “Isso 茅 uma del铆cia! Que tal, rapazes?”
Um coro inteiro de vozes gritou: “Hurra! Pirulitos!” e meu pai contou at茅 dezessete crocodilos com as cabe莽as apenas espreitando para fora da 谩gua.
“Isso 茅 bom”, disse meu pai enquanto tirava as duas d煤zias de pirulitos cor-de-rosa e as borrachinhas. “Vou enfiar um aqui na margem. Os pirulitos duram mais se voc锚 os mantiver fora da 谩gua, voc锚 sabe. Agora, um de voc锚s pode ficar com este.”
O crocodilo que havia falado primeiro nadou at茅 ele e provou. “Delicioso, muito delicioso!” ele disse.
“Agora, se voc锚 n茫o se importa”, disse meu pai, “vou apenas andar nas suas costas e prender outro pirulito na ponta do seu rabo com uma borrachinha. Voc锚 n茫o se importa, certo?”
“Ah, n茫o, de jeito nenhum”, disse o crocodilo.
“Voc锚 consegue tirar seu rabo da 谩gua um pouco?” perguntou meu pai.
“Sim, claro”, disse o crocodilo e levantou o rabo. Ent茫o meu pai correu pelas suas costas e prendeu outro pirulito com uma borrachinha.
“Quem 茅 o pr贸ximo?” disse meu pai e um segundo crocodilo nadou e come莽ou a chupar aquele pirulito.
“Agora, senhores, voc锚s podem economizar muito tempo se apenas se alinharem do outro lado do rio”, disse meu pai, “e eu irei distribuir um pirulito a cada um de voc锚s.”
Ent茫o, os crocodilos se alinharam bem no rio com os rabos para cima, esperando meu pai prender o restante dos pirulitos. O rabo do d茅cimo s茅timo crocodilo apenas alcan莽ou a outra margem.